Διαφήμιση

Öll Of Rök Fira ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: SKÁLD
  • Τραγούδι: Öll Of Rök Fira 4 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Ιταλικά, Νορβηγικά, Ρωσικά
Παλαιά Νορβηγικά

Öll Of Rök Fira

Öll of rök fíra.
Hversu máni heitir,
sá er menn séa?
Öll of rök fíra.
Hversu máni heitir,
heimi hverjum í?
 
Máni heitir með mönnum,
en mylinn með goðum,
skyndi jötnar,
en skín dvergar,
kalla alfar ártala.
 
Öll of rök fíra.
Hvé sú sól heitir,
er séa alda synir?
Öll of rök fíra.
Hvé sú sól heitir,
heimi hverjum í?
 
Sól heitir með mönnum,
en sunna með goðum,
eygló jötnar,
alfar fagrahvél,
alskír ása synir.
 
Öll of rök fíra.
Hvé sá marr heitir,
er menn róa?
Öll of rök fíra.
Hvé sá marr heitir,
heimi hverjum í?
 
Sær heitir með mönnum,
en sílægja með goðum
álheim jötnar,
alfar lagastaf,
kalla dvergar djúpan mar.
 
Öll of rök fíra.
Hvé sá eldr heitir,
er brennr fyr alda sonum?
Öll of rök fíra.
Hvé sá eldr heitir,
heimi hverjum í?
 
Eldr heitir með mönnum,
en með ásum funi,
kalla vág vanir,
frekan jötnar,
kalla í helju hröðuð.
 
Öll of rök fíra.
Hvé sú nótt heitir,
in Nörvi kennda?
Öll of rök fíra.
Hvé sú nótt heitir,
Heimi hverjum í?
 
Nótt heitir með mönnum,
en njól með goðum,
óljós jötnar,
alfar svefngaman,
kalla dvergar draumnjörun.
 
Í einu brjósti
ek sák aldrigi
fleiri forna stafi;
miklum tálum
kveð ek tældan þik:
nú skínn sól í sali.
 
Υποβλήθηκε από Маг ДобраМаг Добра στις Παρ, 20/09/2019 - 14:34
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη IceyIcey στις Κυρ, 22/09/2019 - 13:37
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Align paragraphs
A A

Скажи мне на милость

Скажи мне на милость,
Как зовётся Месяц,
На что же он похож.
Скажи мне на милость,
Как зовётся Месяц
В совсем иных мирах?
 
Месяцем зовут его у людей,
Луной зовут его у богов,
У великанов он Спешный,
У гномов он Светоч,
А у альвов — Счёт Лет.
 
Скажи мне на милость,
Как зовётся Солнце,
На что же оно похоже.
Скажи мне на милость,
Как зовётся Солнце
В совсем иных мирах?
 
Солнцем зовётся у людей,
Светилом зовётся у богов,
У великанов — Огнистый,
У альвов — Облый,
А у асов — Лучистый.
 
Скажи мне на милость,
Как зовётся море,
Что судна несёт.
Скажи мне на милость,
Как зовётся море
В совсем иных мирах?
 
Морем зовётся у людей,
Водами зовётся у богов,
Зыбь — у великанов,
Влага — у альвов,
А у гномов — глубина.
 
Скажи мне на милость,
Как зовут огонь,
Что дарит людям тепло.
Скажи мне на милость,
Как зовут огонь
В совсем иных мирах?
 
Огнём зовут его у людей,
Асы зовут его пламенем,
Бурный — у ванов,
Хищный — у великанов,
А в Хельхейме — стремглавый.
 
Скажи мне на милость,
Как ночь называют,
Ту, что Нёрви дочь.
Скажи мне на милость,
Как ночь называют
В совсем других мирах?
 
Ночью зовут её у людей,
Мглой зовут её у богов,
У великанов — темень,
У альвов — спячка,
А у гномов — сны Ньёрун.
 
И какая голова
Вместит столь знаний,
Сколь вместила твоя;
Хитростью взял
Тебя и обманул я:
Под солнцем ты замрёшь.
 
Υποβλήθηκε από Маг ДобраМаг Добра στις Παρ, 20/09/2019 - 16:06
Σχόλια συντάκτη:

История взята из Речей Альвиса (Старшая Эдда), в которой говорится про одноимённого гнома, который был одним из самых мудрых существ на свете, и решил он жениться на дочери Тора — Труд, а заодно стать первым гномом, что станет жить в Асгарде, куда он и отправился. Ему удалось уговорить Сиф, жену Тора, выдать её дочь замуж за гнома однако ему предстоял ещё разговор с Тором, который в тот момент был занят рыбалкой (охотой на Ёрмунганда)
Когда Тор вернулся и узнал, что Сиф выдала его дочку замуж за какого-то гнома, то вышел из себя, поскольку он не хотел, чтобы такое произошло, но и слова нарушить не мог. Тогда он решил взять Альвиса хитростью. Когда на следующий день гном снова переправился через Биврёст (радужный мост, ведущий в Асгард), его уже ждал Тор, который захотел проверить, действительно ли Альвис настолько мудрый, начав задавать различные вопросы. В принципе, в песне вы можете услышать этот диалог, хотя это лишь его часть. Долго гном отвечал на вопросы Тора, который их задавал и задавал, а время всё шло, и не заметил Альвис, что уже всходит Солнце, а гномы под его лучами обращаются в камень, и Альвис не стал исключением.
Так Тор не нарушил слова, но уберёг Труд от нежелательного замужества.
Также поясню за пару моментов:
Нёрви — отец Нотт (богини ночи)
Ньёрун — загадочная богиня, о которой известно лишь имя. Серьёзно, об остальном людям остаётся лишь догадываться, но могу точно сказать, что она фигурировала в Эдде (лол)

Λοιπές μεταφράσεις του "Öll Of Rök Fira"
Ρωσικά Маг Добра
SKÁLD: Κορυφαία 3
Σχόλια
IceyIcey    Παρ, 20/09/2019 - 20:49

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Punctuation slightly changed.

Маг ДобраМаг Добра    Παρ, 20/09/2019 - 21:16

Excuse me, but there are no question marks in lyrics of Edda.

IceyIcey    Παρ, 20/09/2019 - 21:34

Well, actually yes: https://heimskringla.no/wiki/Alv%C3%ADssm%C3%A1l
- hversu máni heitir, sá er menn séa, heimi hverjum í?
- hvé sú sól heitir, er séa alda synir, heimi hverjum í?
- hvé sá marr heitir, er menn róa, heimi hverjum í?
- hvé sá eldr heitir, er brennr fyr alda sonum, heimi hverjum í?
- hvé sú nótt heitir, in Nörvi kennda, heimi hverjum í?

Each of these lines represents one question, which in the song was split in two. The question mark is only present once in the Edda, because the question is a whole, while in the song two question marks are required for each stanza because the question was divided in two parts.

Маг ДобраМаг Добра    Σάβ, 21/09/2019 - 04:22

I just don't think there's a need to add question marks, because there's no need for Russian either. Although maybe in two languages different rules, but I rely predominantly on mine.

IceyIcey    Σάβ, 21/09/2019 - 06:27

A question is a question and it needs to be marked as such. The original text reports a question mark, hence I added it in our lyrics too.
You're of course entitled to do what you think is more correct for your language. But why would you mark the second question and not the first?

Маг ДобраМаг Добра    Σάβ, 21/09/2019 - 12:34

I knew that you'll ask about it.
I did it 'cause it is the end of the sentence and in Edda there was a question mark too and, as I said before, I relied only on it.
The first question is like... Unfinished? As if there is an ellipsis.
Damn, it's hard to express such thoughts in English. Sorry if I made mistakes.

IceyIcey    Σάβ, 21/09/2019 - 12:47

Doesn't look much like an unfinished question, to me: "how is the moon that's seen by men called?". As I said, the question mark was present in the lyrics too.
But then again, you can phrase your translation as you prefer.