Διαφήμιση

Lunfardia ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Adriano Celentano
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Roberto Ferri
  • Τραγούδι: Lunfardia 7 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά #1, #2, Γερμανικά #1, #2, Ιταλικά, Ρωσικά #1, #2
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ισπανικά

Lunfardia

Ella vive el día en San Telmo
en la Boca de noche está
allá la llaman bacana
aquí busca aunque abrochada está
en sus pasos el tango
en la bocha un clavo pa’ doblar
bajo una luna porteña
bamboleando su martona va
 
[Estribillo:]
Qué harías vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazón
Qué harías vos
de estos ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
 
Estos hombres borrachos
que le hablan siempre de ellos
con la lengua de tabaco
ellos abren pronto así sus labios
 
Por cada escarcha que cae
una rosa abierta ella cultiva
hasta que le escupen polvo de oro
que en el profundo centro
de su deseo cruel arriba
 
[Estribillo]
 
Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
como una taza se cayó
aún mina fiel
hasta que se mueva el día
bajo las estrellas es turra
en esta cegante noche de lunfardía
 
[Estribillo]
 
Υποβλήθηκε από malucamaluca στις Σάβ, 04/04/2015 - 01:26
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη malucamaluca στις Δευ, 02/09/2019 - 00:27
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (singable)
Align paragraphs
A A

Лунфардия

Εκδόσεις: #1#2
Она живет днем в Сан-Тельмо
Но всю ночь в Ла-Бока она
Её там зовут «госпожа»
Здесь «шлюха», будь хоть замужем она
В шагах её танго
И она непреклонна всегда
Под Луной Буэнос-Айреса
Идёт, качая грудями она
 
[Припев:]
Что бы сделал ты
Против ветра, что
Взлетает от её ног
До сердца самого
Чтобы сделал ты
Против глаз этих чёрных, что
Подходят так хорошо
К ней и к ночи
 
Эти пьяные мужчины
Что всегда заговаривают с ней
С табачным языком
Они торопливо открывают рты
 
Из-за каждого инея, что падает
На взращенную ей открытую розу
Пока они не сплюнут золотую пыль
Что достигнет глубинного центра
Её жестокого желания
 
[Припев]
 
Когда её парень,
Этот мошенник ушел
Её «киска» на земле
Как упавшая чашка.
Всё ещё верная подруга
Когда уже наступит день
Под звёздами - проститутка
В эту ослепительную ночь Лунфардии
 
[Припев]
 
Υποβλήθηκε από Michael ZeigerMichael Zeiger στις Πέμ, 06/12/2018 - 13:54
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Michael ZeigerMichael Zeiger στις Κυρ, 01/09/2019 - 21:24
Σχόλια συντάκτη:

Сан-Тельмо и Ла-Бока - районы Буэнос-Айреса.

Текст содержит много сленга, характерного для региона Ривер-Плейт в Уругвае и Буэнос-Айресе - диалект под названием Лунфардо, который первоначально вышел в конце 19-го и начале 20-го веков от рабочих Porteños (уроженцы Буэнос-Айреса) и тюремного сленга тех лет, затем широко разошёлся.
«Лунфардо» также означает «вор, мошенник», а «Лунфардия» - «мир Лунфардо». "Низы" общества.

5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
IgeethecatIgeethecat    Κυρ, 01/09/2019 - 21:01

Миш, вам нельзя в Буэнос Айрес, вы там ни киски, ни чашки (негативный глагол преднамеренно опущен)
🤐🥴

IgeethecatIgeethecat    Κυρ, 01/09/2019 - 21:17

Вы думаете меня там на стейк порежут? Ну и пусть подавятся, а до этого зубы сломают

BlackSea4everBlackSea4ever    Κυρ, 01/09/2019 - 21:06

This is one of the songs, and video, that were so much better when I didn't know the meaning

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Κυρ, 01/09/2019 - 21:18

Уверен, они там все правильно поняли, потому и настроение поднялось.

IgeethecatIgeethecat    Κυρ, 01/09/2019 - 21:20

О, это теперь называется «настроение». Бум знать

IgeethecatIgeethecat    Κυρ, 01/09/2019 - 21:31

Во блин, он тоже встаёт? Никогда бы не подумала
И это не блуд, а обсуждение перевода, в котором глаголов не хватает, вот теперь понятно почему

EquirythmysticaEquirythmystica    Κυρ, 01/09/2019 - 21:45

Ну это типа песни Satisfaction. Куча народу не знает текст, но при этом тащится от этой песни.

IgeethecatIgeethecat    Κυρ, 01/09/2019 - 21:50

Куча тащится - так тоже можно? ✍️

Michael ZeigerMichael Zeiger    Κυρ, 01/09/2019 - 21:14
BlackSea4ever wrote:

This is one of the songs, and video, that were so much better when I didn't know the meaning

- С'э ля ви, однако... Нужно любить её во всех проявлениях...

BlackSea4everBlackSea4ever    Κυρ, 01/09/2019 - 21:45
Michael Zeiger schrieb:
BlackSea4ever schrieb:

This is one of the songs, and video, that were so much better when I didn't know the meaning

- С'э ля ви, однако... Нужно любить её во всех проявлениях...

And here we come full circle, Michael - I don't need to like let alone love life in ALL its manifestations. I can choose pretty melody and passionate dance without the words that came to the mind of an obviously old. Man.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Κυρ, 01/09/2019 - 21:35

So kudos to Michael for respecting the original.
===============
- Это моё кредо. Regular smile

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Πέμ, 17/10/2019 - 12:48

Михаил, поздравляю! Вы отлично справились! Ваш перевод соответствует оригиналу, помимо всего. Перевод не простой покольку здесь употреблен сленг лунфардо. Я не представляю, как вы это делаете не владея испанским, снимаю шляпу. Являясь носителем языка я не знала всех терминов этого сленга. Вы профессионал в своем деле!!!

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 17/10/2019 - 13:09

- Татьяна, огромное спасибо! Вы просто "камень сняли с души"! Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 17/10/2019 - 13:19

Смотря с чей души - моя с камнями ко дну. Возрадуемся?

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Πέμ, 17/10/2019 - 14:38

Михаил, я всё-же полагаю, что
"la regadera al suelo
como una taza se cayó"

Переводится, как "его дела / бизнес "провалился", то есть его дела сошли на нет.
"regadera" - это скорее всего доход.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 17/10/2019 - 17:36
Татьяна Ордоньес wrote:

Михаил, я всё-же полагаю, что
"la regadera al suelo
como una taza se cayó"

Переводится, как "его дела / бизнес "провалился", то есть его дела сошли на нет.
"regadera" - это скорее всего доход.

- Скорее всего - нет:
https://que-significa.com/significado.php?termino=regadera
"regadera", significado, sinónimos, antónimos, glosarios y busquedas afines
Significado de "regadera":
regadera
f. Recipiente portátil para regar,compuesto por un depósito del que sale un tubo terminado en una boca con orificios por donde se esparce el agua.
estar alguien como una regadera loc. col. Estar loco,ser extravagante:
demostró que estaba como una regadera cuando se presentó en la fiesta con un orinal en la cabeza.
Significado de "regadera":
m. Vasija portatíl que sirve para regar./ Reguera./ pl. Tablillas por donde va el agua a los ejes de las grúas para que no se recalienten o enciendan.

Encuentra sinónimos y antónimos de regadera, equivalencias, opuestos, similares y contrarios de regadera y palabras relacionadas

"regadera" en glosario de lunfardo y giros de Argentina:
Crica / Cargoso, pesado.

"regadera" en glosario de jergas y modismos de Argentina:
(pop.) Persona charlatana/ charla extensa y sin substancia/ persona algo loca o extravagante/ vagina.

"Regadera" en glosario de mexicanismos a argentinismos:
ducha. "Darse un baño de regadera".
=========================
Там из контекста ничего другого следовать просто не может:

Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
como una taza se cayó
============
Разумеется, - сплошные метафоры...

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Πέμ, 17/10/2019 - 19:20

Лично я не могу ничего утверждать на 100%, поскольку речь идет о редком, даже здесь, сленге, но знаю что такое выражение может быть применительно к доходам, и мой знакомый, которому я только что показала, тоже так считает. По смыслу мы это поняли так:
" он уехал и ее доходы сразу упали, но верная подруга, когда закончится (уйдет) (текстуально - сдвинется) день, она по ночам (под звездами) проститутка"
Но Вы, как переводчик, имеете право на свое мнение)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 17/10/2019 - 19:50
Татьяна Ордоньес wrote:

Лично я не могу ничего утверждать на 100%, поскольку речь идет о редком, даже здесь, сленге, но знаю что такое выражение может быть применительно к доходам, и мой знакомый, которому я только что показала, тоже так считает. По смыслу мы это поняли так:
" он уехал и ее доходы сразу упали, но верная подруга, когда закончится (уйдет) (текстуально - сдвинется) день, она по ночам (под звездами) проститутка"
Но Вы, как переводчик, имеете право на свое мнение)

- Вот Google-перевод, где здесь вообще "доходы"??

https://que-significa.com/significado.php?termino=regadera
«лейка», значение, синонимы, антонимы, глоссарии и связанные с ними поиски
Значение «лейка»:
лейка
f. Переносной контейнер для полива, состоящий из резервуара, из которого готовая трубка выходит во рту с отверстиями, через которые распространяется вода.
быть кем-то вроде спринклерной лока. и др. Быть сумасшедшим, быть экстравагантным: он
показал, что похож на лейку, когда появился на вечеринке с горшком на голове.
Значение слова «лейка»:
м. Переносное судно используется для полива. / Reguera./ пл. Таблетки, куда вода направляется к осям кранов, чтобы они не перегревались и не воспламенялись.

Найти синонимы и антонимы ливня, эквивалентности, противоположностей, похожих и противоположных ливня и связанных слов

«Душ» в глоссарии лунфардо и повороты Аргентины:
Крика / Каргосо, тяжелый.

«лейка» в глоссарии жаргона и идиом в Аргентине:
(поп.) Человек разговорчивый / разговорный обширный и без вещества / человек несколько сумасшедший или экстравагантный / влагалище.

«Лейка» в глоссарии от мексиканцев к аргентинству:
душ. "Прими душ."
=========================
- Где здесь "доходы"?
.............................
Я пересмотрел все другие переводы - на немецкий, английский, итальянский - "киски" - есть. "Доходов" - нет нигде... Sad smile

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Πέμ, 17/10/2019 - 21:01

Да, я посмотрела итальянский перевод, там похожая интерпретация. Вы правы! Видимо люнфардо у нас здесь не в ходу )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 18/10/2019 - 01:54
Татьяна Ордоньес wrote:

Да, я посмотрела итальянский перевод, там похожая интерпретация. Вы правы! Видимо люнфардо у нас здесь не в ходу )

- Большое Вам спасибо! Regular smile Если будет время, между делом, гляньте, пожалуйста на мои переводы Julio Iglesias'а, - там классический испанский, отсюда удобнее всего:
https://lyricstranslate.com/ru/user/1404702/selecttranslations
не "накосячил" ли я где-нибудь там?

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Παρ, 18/10/2019 - 12:59

Да, конечно, посмотрю, Уверена, что там все прекрасно, если уж Вы с таким сложным переводом справились, который не все испаноязычные сходу понимают )))
Ссылка не открывается у меня почему-то...?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 18/10/2019 - 13:59
Татьяна Ордоньес wrote:

Да, конечно, посмотрю, Уверена, что там все прекрасно, если уж Вы с таким сложным переводом справились, который не все испаноязычные сходу понимают )))
Ссылка не открывается у меня почему-то...?

- Какие-то особенности сайта - сам это видишь, другие не видят... Regular smile Можно на этой моей странице глянуть, там есть Julio Iglesias:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-4
и здесь:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-5

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Πέμ, 17/10/2019 - 14:22

Диана! Не стоит расстраиваться. Воспринимайте это просто, как пенсю -музыкальное произведение. Это, как например, само танго. Мы воспринимаем его, как танец, несмотря на его происхождение и, кем были его родоначальники: "Места, где зародилось танго, были несколько различны с теми, где танго танцуют сейчас. Этот танец был популярен на улицах, в кабаре, барах, игорных залах, публичных домах. Аргентинское танго танцевала чернь, охрана «мафиози» кварталов, работорговцы белыми людьми, мачо, хулиганы." Вот и песня написана в том же стиле, ее слушают также, как и мы танцуем танго и не задумываймся о его изначальном смысле. Кстати, я сама недавно записалась в школу танго и, мне очень нравится)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 18/10/2019 - 01:27
BlackSea4ever написал(а):

MZ, do I get royalties? Lol.

- Ваш вклад неоценим! Regular smile И благодарность моя беспредельна! Teeth smile Thumbs up