Διαφήμιση

Монастырь на Казбеке ( Ουγγαρέζικα μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Aleksandr Pushkin (Александр Пушкин)
  • Τραγούδι: Монастырь на Казбеке 3 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Ουγγαρέζικα #1, #2, #3
Ζητήθηκε επανέλεγχος

Монастырь на Казбеке

Высоко над семьею гор,
Казбек, твой царственный шатёр
Сияет вечными лучами.
Твой монастырь за облаками,
Как в небе реющий ковчéг,
Парит, чуть видный, над горами.
 
Далёкий, вожделéнный брег!
Туда б, сказав прости ущелью,
Подняться к вольной вышине!
Туда б, в заоблачную келью,
В соседство бога скрыться мне!..
 
Υποβλήθηκε από Jaksits IlonaJaksits Ilona στις Σάβ, 10/08/2019 - 15:00
Σχόλια συντάκτη:

1829

Ουγγαρέζικα μετάφρασηΟυγγαρέζικα
Align paragraphs
A A

Kolostor a Kazbeken

Εκδόσεις: #1#2#3
Magasan a hegylánc felett,
Kazbek, fenséges süveged
Örök fényességgel tündököl.
Kolostorod a felhők mögött,
Mint imbolygó égi bárka,
Lebeg, sejlik a hegyek fölött.
 
A távoli, várvavárt part!
Oda vágyom, szabaddá válva,
Katlanból a magasságba!
Oda, rejtve égi cellába,
Isten szomszédságába!
 
Υποβλήθηκε από Jaksits IlonaJaksits Ilona στις Σάβ, 10/08/2019 - 15:05
Σχόλια συντάκτη:

Nyersfordítás

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
P ToljaP Tolja    Σάβ, 16/11/2019 - 21:24

Ügyes! Szurdok-tól mert félt? Вы же не в мешок попали (katlanba kerül)!

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Σάβ, 16/11/2019 - 21:51

Добро пожаловать Tolja!
Я не совсем понимаю, что вы хотите сказать. "Вы же не мешок попали!" – понимаю.
"Szurdok-tól mert félt?" – Скажите пожалуйста это по-другому. Вы думаете, что я все же перевела что-то неправильно?
Привет: J.I.

P ToljaP Tolja    Σάβ, 16/11/2019 - 22:21

Добрый вечер!
Извините за плоскую шутку.
Мне не очень нравится katlan, я думаю surdok (ущелье) лучше, хотя тоже не звучит по-венгерски. Может быть mely surdokból?
Это Вам решать!
В словаре katlanba kerül - попасть в мешок - поэтому пробовал шутить по поводу мешка.
Tiszt.Толя

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Σάβ, 16/11/2019 - 23:20

Jó estét Tolja!
Я сознательно выбрала слово "katlan" = "котловина" вместо "szurdok" = "ущелье". (Cм. толковый словарь венгерского языка: https://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/kereses.php... – 2. и 3. значение)
Я думаю, он из земной ада хочет восстать в райские небеса. "katlan" и "szurdok" – эти синоними (https://szinonimalexikon.hu/szurdok-szinonimai)

"Вы же не в мешок попали" – я понимала не в военном смысле a так: не попала в ловушку (с переводом) Regular smile
Üdvözlettel (Üdv): J.I.

P ToljaP Tolja    Σάβ, 16/11/2019 - 23:39

Üdv.
сказав прости ущелью, - nem hiszem, hogy pokolnak mondja - bocsásd!
Но это просто моё мнение!
Tiszt. Tolja

Jaksits IlonaJaksits Ilona    Σάβ, 16/11/2019 - 23:53

Jó estét Tolja!
Об аде он не говорит. Я пыталась объяснить, почему я выбрала "котловина" вместо "ущелья": потому что "katlan" означает не только "völgykatlan" (котловина), a также "котел" (https://szinonimalexikon.hu/katlan-szinonimai).
Jó éjszakát: J.I.