Διαφήμιση

Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak) ( Γερμανικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Sergey Mavrin (Сергей Маврин)
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Kipelov
  • Τραγούδι: Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak) 4 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Πολωνικά
  • Αιτήματα: Ισπανικά

Свет дневной иссяк (Svet dnevnoy issyak)

I.
Cвет дневной иссяк,
И вокруг меня - пустыня,
Звон звезд гонит прочь мрак,
Да святится Твое имя!
Я здесь, я нигде,
Но слезами боль не хлынет,
Будь свят скорбный удел,
Да святится Твое имя!
 
Ни ветра, ни сна,
Кто вспомнит меня?
 
Как бы я хотел плыть в лодке
Морем на закат,
Вольным быть, как зверь свободный,
И растить свой сад...
Жить бы лет до ста,
И любить, как все любят на земле!
 
II.
Сын небесных сфер,
Здесь лишь демоны и змеи,
Но ты молод и смел,
Вместе миром овладеем.
Ты мне поклонись -
И получишь все богатства.
Власть тьмы - вот это жизнь
В беспробудном танце адском!
 
Все жены твои,
Под звон золотых!
 
Ты же сам хотел плыть в лодке
Морем на закат,
Вольным быть, как зверь свободным,
И растить свой сад...
Жил бы лет до ста,
И любил как все, но не на кресте...
 
Υποβλήθηκε από IcelootIceloot στις Πέμ, 06/12/2018 - 15:41
Σχόλια συντάκτη:

Music by S.Mavrin
Lyrics by M.Pushkina

The song is about Jesus tempted in desert by the Devil

Γερμανικά μετάφρασηΓερμανικά
Align paragraphs
A A

Das Tageslicht erlosch

I.
Das Tageslicht erlosch,
Und um mich herum - die Wüste,
Der Sternenschall rast durch die Nacht,
Geheiligt werde Dein Name!
Ich bin hier, bin nirgends,
Aber die Tränen des Leidens fließen nicht,
Sei heilig, du trauriges Schicksal,
Geheiligt werde Dein Name!
 
Kein Wind, kein Traum,
Wer sich an mich erinnert?
 
Ich möchte so mit dem Boot fahren
Über die See gen Sonnenuntergang,
Frei sein, wie ain wildes Tier,
Und sich um den eignen Obstgarten kümmern...
Leben sogar hundert Jahre..,
Und lieben, wie es alle auf Erden tun!
 
II.
Sohn der Himmelssphären,
Hier sind nur Dämonen und Vipern,
Doch du bist jung und tapfer,
Zusammen erobern wir die Welt.
Verneige dich vor mir -
Und du bekommst den ganzen Reichtum.
Macht der Dunkelheit - das ist Leben
Im ungebrochenen Höllentanz!
 
Alle Frauen sind deine,
Beim Klang des Goldes!
 
Du wolltest doch selber mit dem Boot fahren
Über die See gen Sonnenuntergang,
Frei sein, wie ein wildes Tier,
Und sich um den eignen Obstgarten kümmern...
Du würdest sogar hundert Jahre leben,
Und würdest lieben wie alle, aber nicht am Kreuze...
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
Υποβλήθηκε από zanzarazanzara στις Δευ, 02/12/2019 - 23:23
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του IcelootIceloot
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη zanzarazanzara στις Παρ, 24/01/2020 - 08:35
Λοιπές μεταφράσεις του "Свет дневной иссяк ..."
Γερμανικά zanzara
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Свет дневной иссяк ..."
Σχόλια
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Παρ, 24/01/2020 - 07:38

>"Frei sein, wie ain wildes Tier," = ... ein wildes Tier,
>"Und sich um eig'nen Obstgarten kümmern..." = ... sich um den eignen Obstgarten kümmern..
>"Leben sogar ein hundert Jahre..," = ... einhundert Jahre.., (oder, üblicher: hundert Jahre)
>"Und lieben, wie es alle auf den Erden tun!" = Und lieben, wie es alle auf Erden tun!
>"Sohn der Himmelsphären," = Himmelssphären,
>"Hier sind nur Dämone und Viper," = Hier sind nur Dämonen und Vipern,
>"Und bekommst das ganze Reichtum." = Und du bekommst den ganzen Reichtum.
>"Du würdest bis hundert Jahre leben," = Du würdest hundert Jahre leben,

>"Und würdest lieben wie alle, aber nicht auf dem Kreuz..."
diese Zeile ist gramm./orthogr. richtig, man versteht aber nicht, was damit gesagt werden soll

zanzarazanzara    Παρ, 24/01/2020 - 08:22

Danke! - alle Berichtigungen implementiert! Regular smile
Und zu dem Kreuz: Es ist die Anspielung an Jesus Christus (Geheiligt werde dein Name!): im Lied wird der Himmelssohn=Erlöser=kultiger Rocksänger in Versuchung geführt und der Satan verspricht, dass er auf dem Kreuz nicht enden wird, wenn er sich nur vor ihm beugt... Nur so gehen alle seine Träume, Träume eines Menschen in Erfüllung, ohne einen Kreuzweg im Leben durchmachen zu müssen.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Παρ, 24/01/2020 - 08:32

OK, dann müsste es heißen:
>"aber nicht auf dem Kreuz..." = aber nicht am Kreuz..." oder : "aber nicht am Kreuze ..."

das hast du noch vergessen:
>"Du würdest bis hundert Jahre leben," = Du würdest hundert Jahre leben,