Διαφήμιση

Treaty ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Leonard Cohen (Leonard Norman Cohen)
  • Τραγούδι: Treaty 6 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αραβικά, Ισπανικά, Κροατικά, Ολλανδικά, Ρωσικά #1, #2
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (Τραγουδιστή μετάφραση)
A A

Договор

Εκδόσεις: #1#2
Я видел, воду сделал ты вином,
И как вино ты в воду обратил.
Сижу все ночи за твоим столом,
Пытаюсь, но постичь тебя нет сил.
 
Мне договор бы подписать скорей,
Мне всё равно, чья кровь прольётся там.
Я устаю и становлюсь всё злей,
Хотел бы договор я, хотел бы договор я,
Любви - твоей с моей.
 
Ах, на улице танцуют - Юбилей.
Продались за любовь, теперь вольны.
Жаль, я сделал тебя призраком, прости,
Один из нас был настоящим, но не ты.
 
Я слова ни сказал, как ты ушёл,
Что лжец любой не смог бы сам сказать.
Не верю, - вдруг помеху кто навёл,
Ты почвой был, оплотом, звуком,
Антенным остриём.
 
Ах, сейчас поля взывают, - Юбилей
Мы сдались за любовь, теперь вольны.
Жаль, я сделал тебя призраком, прости,
Один из нас был настоящим, но не ты.
 
Я слышал, Змей грехом был с толку сбит,
Он кожу снял, ища змею внутри.
Но вновь рожденным кожу не найти,
Яд входит во все поры и пути.
 
Мне договор бы подписать скорей,
Мне всё равно, чья кровь прольётся там.
Я устаю и становлюсь всё злей,
Хотел бы договор я, хотел бы договор я,
Любви - твоей с моей.
 
Ευχαριστώ!
thanked 10 times
Υποβλήθηκε από Michael ZeigerMichael Zeiger στις Δευ, 24/02/2020 - 21:58
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Michael ZeigerMichael Zeiger στις Τρί, 17/03/2020 - 13:20
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
ΑγγλικάΑγγλικά

Treaty

Σχόλια
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Τρί, 25/02/2020 - 00:35

Здорово получилось!

>get high
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+high
Типа, мне тебя не вкурить.
>bloody hill
Похоже, это вполне конкретная отсылка
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Wilson%27s_Creek
>safe and sound
Это идиома - в целости и сохранности
>the fields are crying out
Мне кажется, тут скорее "поля взывают" - мол, юбилейный год, отдых для полей.
>He shed his scales
сбросил кожу (обнажив тем самым "внутреннюю" змею)
> But born again is born without a skin,
Но рожденный вновь рожден без кожи

Michael ZeigerMichael Zeiger    Τρί, 25/02/2020 - 00:53

- Спасибо! Regular smile Завтра покумекаю, куда - чего...

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 27/02/2020 - 07:46

Скорее, нереальным

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 27/02/2020 - 07:48

Я в истории песни не внедрялась, но «Я слова ни сказал, как ты ушёл» - это мальчик мальчику поёт?
«safe and sound» — это идиома, типа, «самый надежный», как-то так Regular smile

Антенным остриём — вообще не в жилу

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Πέμ, 27/02/2020 - 09:48

Как мне кажется I just can't believe the static coming on, ( не могу поверить что наступает недопонимание)
you were my ground, my safe and sound, ( ты был опорой и поддержкой)
You were my aerial ( ты был моей иллюзией)

vevvevvevvev    Πέμ, 27/02/2020 - 10:02

Вставлю свои пять копеек из норки:
"you were my ground, my safe and sound, you were my aerial" -> "Ты был мне опорой и надеждой на земле и в небесах" ?

IsraelWuIsraelWu    Πέμ, 27/02/2020 - 10:32

4 words in the 4th stanza are taken from the field of radio communications: static, ground, sound and aerial. The combination "safe and sound" is an idiom, but "sound" here seems to have an independent function as well. Aerial is basically a simple antenna, help in receiving a signal, it could simply be a piece of wire. All together I think it's about two way communication, not dreams or illusions. Btw: I don't think antenna should be sharp ended.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 27/02/2020 - 13:12
IsraelWu wrote:

4 words in the 4th stanza are taken from the field of radio communications: static, ground, sound and aerial. The combination "safe and sound" is an idiom, but "sound" here seems to have an independent function as well. Aerial is basically a simple antenna, help in receiving a signal, it could simply be a piece of wire. All together I think it's about two way communication, not dreams or illusions. Btw: I don't think antenna should be sharp ended.

https://thumbs.dreamstime.com/z/%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE-%D1%87%D0...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BF%D1%80...
Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 27/02/2020 - 13:06

- Поёт автор своему воображаемому образу Высшего Существа, в которое он не слишком и верит.

Антенным остриём — вообще не в жилу. /// Скорее, нереальным - я бы согласился, но там выше говорится о помехах - приёму радио/телевизионному, - the static coming on, - как же тут без антенны??

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 27/02/2020 - 20:31

Миша, помехи в приеме? The static coming on - это, типа, накал отношений, ща матом друг друга будут ругать, ну a потом - на антенну залезут Cry smile Приём?

And just FYI: I try but I just don't get high with you. — ‘to get high’ - это о том состоянии, в котором находится наркоман, то есть он пытается, но он уже не тащится с ней. Прошла любовь, завяли помидоры...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 27/02/2020 - 23:14
Igeethecat написал(а):

Миша, помехи в приеме? The static coming on - это, типа, накал отношений, ща матом друг друга будут ругать, ну a потом - на антенну залезут Cry smile Приём?

- Поэт (творец, художник) - мысленно взывает к Высшему Существу, прообразу, духу, тени того, кто "превращал воду в вино" - по легенде, его звали Иисус. С кем, как он предполагает, у него астральная связь. Поэт злится на то, что Дух ему плохо помогает, всё время куда исчезает, когда он нужен, на их внечувственное общение накладываются какие-то помехи, хотя раньше этот Дух заботился о нём гораздо лучше... Поэт понимает, что это его собственные грёзы, что Дух призрачен, иллюзорен, но он просит ЕГО вернуться, ему ЕГО очень не хватает...
Не хотелось бы опошлить стихотворение Леонарда Коэна, но для наглядности - в шуточном варианте нечто подобное есть у Высоцкого:
https://www.youtube.com/watch?v=vFeIa7ynko0
Но тут все умные, всё правильно поймут... Regular smile

Цитата:

And just FYI: I try but I just don't get high with you. — ‘to get high’ - это о том состоянии, в котором находится наркоман, то есть он пытается, но он уже не тащится с ней. Прошла любовь, завяли помидоры...

- Нет тут никаких наркоманов, нет никаких баб (и "помидоры" не участвуют), есть только высокие духовные отношения, порой доходящие до экстаза...

IgeethecatIgeethecat    Πέμ, 27/02/2020 - 23:19

Cohen was an addict.
Все правильно поймут

Michael ZeigerMichael Zeiger    Πέμ, 27/02/2020 - 23:25
Igeethecat napisał:

Cohen was an addict.
Все правильно поймут

- В те весёлые годы "забить косячок" не считалось чем-то неприличным, но наркоманом Коэн не был никогда и вёл вполне здоровый образ жизни, скончавшись в 82 года в полной ясности ума и сохранив творческий потенциал до конца дней.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 28/02/2020 - 07:33
Igeethecat wrote:

Ну да, а ещё он лётчиком был
https://www.theguardian.com/theobserver/2001/oct/14/features.magazine37

- Лёгкими наркотиками тогда была пропитана вся богема, это не считалось чем-то зазорным, или из ряда вон выходящим, так же как сигареты и рюмка спиртного. Это уже много позже США начали возводить в культ "здоровый образ жизний"...
http://www.antonskischool.com.ua/_new/forum/showthread.php?t=136

IsraelWuIsraelWu    Πέμ, 27/02/2020 - 21:59

Right, thanks, I'm old enough to remember them without pictures and on some models the cap crowning the antenna was from hardened rubber or half rigid plastic (bakelite, I think, for safety :-). And I agree with you, the two way communication probably is just between only him and himself.

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 03:11

Сижу все ночи за твоим столом - у вас как всегда, оригинальный метр не выдержан, но при этом Е ставите Wink smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 28/02/2020 - 07:27

- В английском тексте всегда будут места, где русский перевод никак не ужмёшь ритмически до уровня оригинала без потери смысла. Я предпочитаю не жертвовать смыслом, даже местами чуть в ущерб метрике. Но это небольшая часть текста, не более 10%. Надеюсь, слушатель песни, читая при этом перевод, меня простит...

kyucatkyucat    Παρ, 28/02/2020 - 08:08

Great translation! I feel like "get high" here is absolutely a reference to an altered state of mind (usually due to drug use), i.e., кайф. A very minor nitpick is this specific line (which, of course, most would probably not care about, but just mentioning it for the sake of it):

"I haven't said a word since you been gone that any liar couldn't say as well."
In meaning, essentially, translates to "All the words I've said since you left are words any liar could say too."
(Your translation for this line is "Я слова ни сказал, как ты ушёл, что лжец не сможет ни один сказать.")
Which is different from your translation's interpretation, which basically translates back into "I didn't say a word, since you have left, that not a single liar could say"/"any single liar could not say". Both of those interpretations are close, but not quite the intended meaning. The problem lies in "ни один", I think, because the meaning would be right if you for example traded that for "любой лжец не смог бы сам сказать"... but that comes with its own rhythm problems.

Overall, great work, very impressive!)

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 08:13

Выходит певица на сцену... 10% процентов нот мимо... Ой, извините, пою как умею, давайте я вам еще спою :D

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 28/02/2020 - 08:19

[@kyucat], спасибо, подправил! Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 08:20

Прошу kyucatа не слушать, у него и так уже зубов не осталось )

kyucatkyucat    Παρ, 28/02/2020 - 08:27

Варанчик, have you heard of the saying "those who live in glass houses should not throw stones"? An opera singer with 10% notes wrong has a success rate of 90%, which I fear might be far higher than your rate for successful grammar in your translations to English. Must you tempt people to offer you criticism? :^)

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 08:36

I know that my English is not good enough to translate songs into it while keeping the meter. That's why I don't translate. But Mikhail Russian knows. However he considers not falling into the meter an annoying misunderstanding.

kyucatkyucat    Παρ, 28/02/2020 - 09:16

I'm sure you are capable of communicating your ideas for improvements in a more constructive manner ^^ Just like the other day, when you gladly jumped in on Ivan bashing a girl for her grammar mistakes while ignoring the glaring flaws in your own works...in a language you claim to be fluent in. And now, you're attempting to mock me because apparently one perfectly singable line in a song didn't satisfy your standards of "perfectly equirhythmic"?

Немного позорно, не скажете? Если у вас такой недостаток зубов, ну, на этом сайте есть где подточить...)) I would gladly offer you any help I can provide, and have absolutely no desire to make fun of you for your shortcomings, but please don't be a hypocrite about it.

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 09:04

Понятно, что редко когда можно перевести практически дословно при эквиритмичом переводе. Ведь средняя длина слова в английском языке 4 буквы, а в русском - 7. Но зачем выдавать желаемое за действительное? Е-перевода все равно нет. Лучше тогда сделать хороший подстрочник, нежели первод, не соответствующий мелодии оригинала.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 28/02/2020 - 09:20
Waran4ik wrote:

Понятно, что редко когда можно перевести практически дословно при эквиритмичом переводе. Ведь средняя длина слова в английском языке 4 буквы, а в русском - 7. Но зачем выдавать желаемое за действительное? Е-перевода все равно нет.

- Этот мой перевод всё равно можно спеть - причём совершенно без напряга.

Quote:

Лучше тогда сделать хороший подстрочник

- Хороший подстрочник сможет сделать и грамотная девятиклассница с литературным вкусом, - если очень-очень постарается.

Quote:

...нежели перевод, не соответствующий мелодии оригинала.

- А ты обратись к ближайшей преподавательнице по сольфеджио и спроси: можно ли мой перевод спеть на мелодию оригинала? Wink smile Teeth smile По-моему, ты недостаточно компетентен, чтобы выносить верное суждение по этому вопросу.

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 09:16

Ну да, можно, проглатывая в некоторых местах слоги, чтоб в размер уместиться )

Я смотрю, вы поклонник Казарновской ))

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 09:22

Так на уроках сольфеджио учат в ноты попадать, а вы это стойко игнорируете )))

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 28/02/2020 - 09:40
Waran4ik wrote:

Так на уроках сольфеджио учат в ноты попадать, а вы это стойко игнорируете )))

- С начала своего появления на форуме я глубоко проникся тезисом Нади, [@sandring], что в стихотворных переводах зачастую утрачивается смысл оригинального текста, он искажается. Следуя этой идее, у меня всегда передача смысла оригинала будет оставаться на первом месте, иначе просто нельзя. "За уши притягивать" ритмику в ущерб смысла я не могу.

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 10:26

Ну значит будете петь так - Сижу все ночИ за твОим стлОм )

sandringsandring    Παρ, 28/02/2020 - 11:19

Андрюша, не надо так за певцов беспокоиться. Они 7 слогов в одной ноте споют и одну на семь растянут. А для Любови Юрьевны вообще невозможного мало. Но бред она петь не будет, я точно знаю, я с ней встречалась. Так что Майкл прав - смысл и бережное отношение к оригиналу важнее пары нот. Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 11:30

Надя, они не могут так просто по своему желанию брать и петь в одной ноте несколько слогов или по своему усмотрению растягивать выше положенного ноты. Вы это прекрасно знаете, если у вас есть хоть какое-то музыкальное образование. Если они так делают - это называется пением мимо нот. До сцены такие певцы не дойдут. А если дойдут, то будут посмешищем. Хотя, если для вас такой авторитет Казарновская, которая в ноты попасть не может, воет и корчится, то о чем вообще мы говорим?

sandringsandring    Παρ, 28/02/2020 - 11:53

Она певица настроения. Когда надо поет прекрасно. Андрюша, это все-таки сайт переводов. Не надо так наводить музыкально-ритмическую строгость. Ты же знаешь, что когда профессионалы собираются переложить песню на другой язык, они работают вместе с переводчиком и/или поэтом. Доводят все в процессе производства. Так что твой гнев ни к чему. Это так, для караоке под шашлыки. Но смысл должен превалировать.

Если ты хочешь знать мое мнение, то самой выдающейся оперной певицей всех времен и народов для меня является Тамара Синявская. Я не слышала более красивого голоса и более выразительного пения.

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 12:34

На самом деле не так. Песни не перекладывают. Мелодия уже есть, музыка написана. Могут, конечно, тональность поменять, чтоб конкретный певец с нотами мог справиться, взять нужные ноты. Но это несколько другое. Могут также другую аранжировку сделать, чтоб мелодия звучала более современно. Могут переложить музыку для исполнения оркестром или, наоборот, сделать ее более камерной, звучащей вплоть до акапельного пения. Но при этом в любом случае основную мелодию не трогают. Она остается стержнем, вокруг которого все наматывается. Бывает случаи, когда певец не может исполнить на нужной ноте и с нужной четкостью определенный звук или сочетание звуков. Тогда, да, нужно текст переделывать. Но если переводчик знает о таких нюансах, он при переводе сразу эти моменты учитывает, чтоб была хорошая пропеваемость текста. Я уже как-то объяснял Schnurrbratу по поводу лишних нот. Для поющего лишние ноты значат в лучшем случае то, что их нужно раза в два, в три быстрее пропевать, чтоб сохранить в целом размер песни. Это выливается в то, что, к примеру, у песни с умеренным темпом, если появляются лишние ноты, то они должны пропеваться раза в два, в три быстрее. Т.е. темп будет уже очень быстрый. Т.е. он будет уже на грани или за гранью нашего восприятия ухом. Эти моменты будут весьма и весьма заметными. Лилась песня размеренно, а тут вдруг, раз и ускорилась в два раза... Поэтому никто на это не пойдет. Это не говоря о том, что вставные ноты вызывают диссонанс. Мелодия о них как бы спотыкается. Хорошего в этом ничего нет. Поэтому переводят текст или пишут текст все же под музыку, а не под пьяное караоке на столе.

SchnurrbratSchnurrbrat    Παρ, 28/02/2020 - 17:46

Михаил,
хороший перевод/стих (я правда не силен в радиоприемниках), но Вам нужно выдавать сразу две медали:
"За Колоссальную самоотдачу" (с)
и "За девальвацию "E" тэга".

Between your love and mine: 6
Меж твоей любовью и моей: 9,
И если это было бы единственным Sad smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Σάβ, 29/02/2020 - 08:46
Schnurrbrat wrote:

Михаил,
хороший перевод/стих (я правда не силен в радиоприемниках), но Вам нужно выдавать сразу две медали:
"За Колоссальную самоотдачу" (с)
и "За девальвацию "E" тэга".

Between your love and mine: 6
Меж твоей любовью и моей: 9,
И если это было бы единственным Sad smile

- Я ставлю другой тег! Regular smile "По многочисленным пожеланиям..." Teeth smile

И я буду бесконечно благодарен, если кто-то мне поможет исправить эту строку, приведя её к метрике оригинала?? Cry smile Естественно, с полным сохранением смысла оригинала? Confused smile
===============================
Раз никто не хочет - "изуродую" сам:
Between your love and mine: 6
Меж твоей любовью и моей: 9
................................
Любви твоей с моей...

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 19:14

Устал уже повторять, певец не просто произносит текст под музыку, он сам исполняет главную сольную партию в музыке, являясь главным музыкальным инструментом. Поэтому к нему и требования такие же высокие как и к любому другому музыкальному инструменту. Он должен в точности воспроизводить музыку, в точности исполнять ноту за нотой. Добавление или исключение слогов из музыки - это тоже самое, если бы скрипач или пианист пропускал или добавлял ноты по своему усмотрению. Такого бы фальшивящего "виртуоза" ни в один оркестр или ансамбль бы не взяли. Поэтому метр так важен. Чтоб было единство исполнения. Чтоб музыка лилась гармонично и в соответствии с замыслом композитора. А не то, что... да подумаешь слоги добавил здесь, слоги убрал там... чего такого? Тег S тоже не поможет, не обольщайтесь. Это лишь говорит о том, что музыка не та, не соответствует оригиналу. В ней фальшь звучит, а не как в LT написано - "ритмические несоответствия, не мешающие исполнению песни". Исполняют не слова. Исполняют мелодию пением, главную тему. Это в пении главное. Музыка может быть и в виде вокализа. От этого она музыкой не перестает быть. А вот когда в музыке фальшь слышна, ноты не там и не те - это беда. Это уже не музыка. Это уже не пение. Не искусство. Это лишь пародия и эмитация.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 28/02/2020 - 19:34

Это лишь пародия и эмитация.

- Имитация... Wink smile

IrulaIrula    Παρ, 28/02/2020 - 19:38

До чего-же у вас тут интересно и весело!
Я для себя поняла, что я грамотная девятиклассница со вкусом, т.к. я предпочитаю делать подстрочники. Ну, у меня просто цели и задачи другие. Я хочу, чтобы люди понимали, о чем песня, прежде всего.
Но самое главное, что я хочу сказать, это любительский сайт, нам за это не платят. Я согласна с Надей. Нам просто нравиться работать с текстом. Каждому по-своему. Если кому и нужен профессиональный перевод, так всегда можно найти профессионалов.
7 лет занималась сольфеджио, и что-то не припоминаю, чтобы нас там учили в ноты попадать. Это было на хоре. Сольфеджио - это музыкальная математика.
А вообще, не стоит так нервничать и биться за чистоту переводов. Просто сделайте свой и не ставьте Thanks этому.
Но это я так, в плане профилактической заточки зубов :-)

P.S.
Из современных оперных певиц люблю Элину Гаранчу.

IrulaIrula    Σάβ, 29/02/2020 - 00:59

И это, кстати, тоже :-). И примуса починять, когда есть настроение.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Παρ, 28/02/2020 - 19:58
Irula napisał:

Я для себя поняла, что я грамотная девятиклассница со вкусом, т.к. я предпочитаю делать подстрочники..

- Боже упаси, я никого не хотел обидеть! Embarrassed smile "Простите, если сможете..." Give rose

IrulaIrula    Παρ, 28/02/2020 - 20:03

Ничего страшного :-)))

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 19:52

Может вас не сольфеджио учили все 7 лет? )) Как же вы на слух высоту нот-то определяли? И как пели попадая в ноты? )) Орали что ли как придется? )

IrulaIrula    Παρ, 28/02/2020 - 20:03

Ну зачем-же сразу в наступление? 😁 Конечно учили слышать и определять ноты, писали огромное количество музыкальных диктантов, делали раскладки по аккордам, и т.д. А петь учили на хоре, в музыкальной школе.

Waran4ikWaran4ik    Σάβ, 29/02/2020 - 05:07

Тогда не говорите, что не припоминаете ) Если Михаилу заплатят, он разве Е-перевод сделает? ) Да ему проще просто буковку Е поставить ) От того, что сайт любительский, это не значит, что перевод мимо размера - это какое-то веское оправдание. Если делаешь перевод, соответствующий музыке, делай, но не говори, что он соответствует, если на самом деле он не соответствует. Желания одного мало. Поэтому и наезды ) Музыка же, как сами говорите, это математика ) А математика любит точность )

Waran4ikWaran4ik    Παρ, 28/02/2020 - 19:46

Вот послушайте оригинальную песню из Ведьмака и пародию на нее. Это халтура. Это хайп. За такое стыдно должно быть. Ничего общего с оригиналом. Полное искажение. Полное неуважение к авторской мелодии.
Оригинал

Пародия

Michael ZeigerMichael Zeiger    Σάβ, 29/02/2020 - 08:48

- Пожалуйста, гляньте сейчас? Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 29/02/2020 - 09:05

Миш, класс!
Но я ещё раз спрошу:
Я слова ни сказал, как ты ушёл - не ушла?

IrulaIrula    Σάβ, 29/02/2020 - 09:09

По смыслу, это про отношения со Всевышним. Потеря веры и желание её обрести снова.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Σάβ, 29/02/2020 - 09:34
Igeethecat wrote:

Миш, класс!

- Спасибо! Но Андрюха всё равно будет "неудовлетворён"...

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 29/02/2020 - 17:52

А Дрю пусть ноты считает для самоудовлетворения...

Michael ZeigerMichael Zeiger    Σάβ, 29/02/2020 - 09:31

- Конечно! Мария, тут совершенно нет никаких "отношений полов"...