Διαφήμιση

Cancion del Mariachi ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Los Lobos
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Antonio Banderas
  • Τραγούδι: Cancion del Mariachi 6 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Γαλλικά, Κινεζικά, Ουγγαρέζικα #1, #2, Ρωσικά
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
A A

Песня марьячи

Я живу по совести и люблю только лучшее
Мне хватает женщин, денег, любви
Гарцуя на лошади, я скачу по горам
Звёзды и луна, они говорят мне, куда я иду
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О моя брюнетка
Моего сердца
 
Я люблю играть на гитаре, я люблю воспевать солнце
Марьячи со мной, когда я пою свою песню
Мне нравится пить, агуардьенте - лучшее
Также белая текила. Немного соли придает ей больше вкуса.
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О, моя брюнетка
Моего сердца
 
Я люблю играть на гитаре, я люблю воспевать солнце
Марьячи со мной, когда я пою свою песню
Мне нравится пить, водка - лучшая
Также белая текила. Немного соли придает ей больше вкуса.
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О, моя брюнетка
Моего сердца
 
Ай, ай, ай, ай
Ай, ай, моя любовь
О, моя брюнетка
Моего сердца
(Ай ай ай)
 
Ευχαριστώ!
thanked 10 times
Υποβλήθηκε από A.S.MA.S.M στις Πέμ, 02/04/2020 - 23:56
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη A.S.MA.S.M στις Πέμ, 16/04/2020 - 14:52
Σχόλια συντάκτη:

El aguardiente es una bebida alcohólica destilada de un fermentado alcohólico.
https://es.wikipedia.org/wiki/Aguardiente

5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
ΙσπανικάΙσπανικά

Cancion del Mariachi

Σχόλια
IgeethecatIgeethecat    Παρ, 10/04/2020 - 05:29

Саша, ты меня прости конечно, но

Гарцуя на лошади, я еду по горам — ты читаешь, что пишешь? Ну это даже не смешно, it’s hilarious

A.S.MA.S.M    Παρ, 10/04/2020 - 06:30

Я всегда дословно стараюсь переводить, вот такой у меня конек!!!

sandringsandring    Παρ, 10/04/2020 - 08:51

Саша, очень хороший перевод. Небольшие дополнения

Я живу по совести и именно это мне больше всего нравится

Мне хватает женщин, денег, любви (глагол Faltar очень хитрый, его надо от противного переводить.)

Гарцуя на лошади, я скачу по горам - просто для выразительности картинки. Перевод Jinetear как гарцевать - просто изумительный (хотя должно быть Jinetearse, но Антонио виднее) Regular smile

A.S.MA.S.M    Παρ, 10/04/2020 - 08:53

Я всегда жил по совести. Здесь любой абсолютно скажет, что у меня есть СОВЕСТЬ. Вот какое у меня "самомнение"

A.S.MA.S.M    Παρ, 10/04/2020 - 08:54

Ваши дополнения мне как бальзам на душу. Потому что вы знаниями наделены.

A.S.MA.S.M    Παρ, 10/04/2020 - 09:00

Надя, а вы можете мне сказать в латиноамериканском испанском сочетание букв Ll произноситься как Й или Дж. Например как произнесут мексиканцы слово Estrella - Эстреджя или Эстрейя? Или что-то среднее???

IgeethecatIgeethecat    Δευ, 20/04/2020 - 00:27

Саш, они произносят как что-то среднее. У них тут у всех всех разный говор. Когда нас училка в испанском классе просила сказать tortilla, американцы произносили «тортийя» и она говорила “You say it like Americans”. Когда я сказала это с немножко Ж, она сказала, что у меня идеальное произношение.😂 И th в Штатах произносят как «д» или «т» и r в большинстве случаев не опускают. Mother звучит почти как «мадер»
А morena может оказаться смуглянкой, они это и к волосам, и к коже применяют

A.S.MA.S.M    Δευ, 20/04/2020 - 10:33

Во всех испано - язычных странах всё по-разному произносят. Джо Дассен например поёт Yo как Жо, так в Аргентине говорят, Абба поёт Ll как Ль

IgeethecatIgeethecat    Τρί, 21/04/2020 - 00:23

Да они и в одной стране произносят по-разному, но ни Джо, ни АВВА — не испанцы

sandringsandring    Παρ, 10/04/2020 - 10:27

Да без разницы. Этого звука все равно нет в русском. У каждой страны свое произношение. Без особой разницы. Regular smile

A.S.MA.S.M    Παρ, 10/04/2020 - 10:29

Слушаю английские песни и вот этот самый звук Th Я бы не сказал, что он произносится как межзубный С, скорее межзубный Т. Не похоже что слова Mother произносят как Мазе, скорее как Маде.

al ventoal vento    Πέμ, 16/04/2020 - 14:13

Soy un hombre muy honrado - в виденных мной переводах, это переведено как «я мужчина(человек) очень...(тут по разному) честный, уважаемый и т.д.(Это дословно, разве – нет?) Почему Вы перевели иначе, не будучи ограничены ритмом?
В припеве Вы переводите «ай» как «да», «о». Я думала, что «ай»( как наше «ах») не переводится, и добавляет национального колорита.)) Собственно, далее в припевах Вы оставили как есть.
По поводу произношения – в аргентинском испанском ll произносится - жж. А в боливийском rr (tierra) произносится «тьеза», более походит на th английское. Я, не зная этого, делая перевод песни боливийской группы, думала, что у певца что-то с дикцией.  Regular smile

al ventoal vento    Πέμ, 16/04/2020 - 14:30

P , для выполнения поставленной задачи. )) 

A.S.MA.S.M    Πέμ, 16/04/2020 - 14:51

Мне вот так понравилось со словом совесть, я думал это мексиканская группа.

vevvevvevvev    Πέμ, 16/04/2020 - 15:13

Los Lobos - американо-мексиканская группа, а Бандерас испанец.

A.S.MA.S.M    Πέμ, 16/04/2020 - 14:54

Дословно стараюсь не переводить, вставляю те слова которые близки моему духу и которые мне особо по нраву. Совесть одно из них.

al ventoal vento    Πέμ, 16/04/2020 - 15:19

"По совести" - по-своему неплохо. Я, собственно, ничего против не имею.
Участники группы - да, вроде мексиканцы.

nalexandrenalexandre    Κυρ, 19/04/2020 - 19:20
5

Превосходно! Только не лучше ли вместо "агуардьенте" написать "огненная вода"?

A.S.MA.S.M    Κυρ, 19/04/2020 - 23:24

Благодарю, если честно термин Огненная вода, слышу впервые.

nalexandrenalexandre    Δευ, 20/04/2020 - 08:34

Это жаргонное выражение. Можно посмотреть, например, Викисловарь. Конечно, я ни на чем не настаиваю. Просто мне подумалось, что "ardiente", как мы знаем, по-испански "жгучий, обжигающий". Но лучшее - враг хорошего. Ваш перевод превосходный.

A.S.MA.S.M    Δευ, 20/04/2020 - 10:07

Благодарю, вы тоже талантливый переводчик.

nalexandrenalexandre    Δευ, 20/04/2020 - 10:31

Вам спасибо!