Διαφήμιση

I Am Not Yours ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Sara Teasdale
  • Τραγούδι: I Am Not Yours 14 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Κινεζικά, Κουρδικά (Kurmanji), Πολωνικά, Ρουμανικά, Ρωσικά #1, #2 5 περισσότερα
Αγγλικά
A A

I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
 
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
 
Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
 
Υποβλήθηκε από Radu RobertRadu Robert στις Σάβ, 20/10/2018 - 18:12
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Я не твоя.

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7
Я не твоя, в тебе не исчезла,
Не пропала, хотя жажду я
В полдень истлеть горящей свечой
В море истаять снежинкой.
 
Ты любишь, и всё ещё для меня
Ты светлый, красивый душой человек,
И всё же я та, кто стремится
Рассеяться в свете как теряется блеск.
 
Меня в любовь окуни -- заглуши
Чувства мои, ослепи, оглуши,
Как огонёк во время смерча,
Сокрушена вихрем любви.
 
Ευχαριστώ!
thanked 8 times
Υποβλήθηκε από Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова στις Τρί, 26/05/2020 - 21:59
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова στις Παρ, 29/05/2020 - 16:12
Σχόλια
vevvevvevvev    Παρ, 29/05/2020 - 08:20

"Ты светлый, красивый души человек," -> "Ты светлый, красивый душой человек," или "Ты светлый, красивой души человек,"
"В любовь окуни меня -- выдови" -> "...выдави"
"Мои чувства, глуха и слепа оставь меня," -> "Мои чувства, глухой и слепой оставь меня,"

Vera AlxVera Alx    Παρ, 29/05/2020 - 08:36

Нравится - истлеть, истаять. .:

В полдень истлеть горящей свечой
В море истаять снежинкой.

В любовь окуни меня -- выдови

Если окунают, то потом:
вынимают, вытаскивают, спасают...вызволяют..поднимают.
Можно в рифму : окуни - вознеси.
Выдавить, давить - это, как виноград
давить.. Весь сок из кожуры вытекает....

Нравится:
Вихрем любви ...

AlmitraAlmitra    Παρ, 29/05/2020 - 15:42

Многие фразы у вас получились красивые. И если вы не против, укажу на пару моментов:
> put out my senses
Фразовый глагол put out имеет значение "тушить, гасить" (например, пожар или свет). В нашем случае речь идет о чувствах, причем не о feelings, а о senses. Это значит, что она просит заглушить ее чувства или, если угодно, лишить чувств, т.е. до беспамятства.
> leave me deaf and blind
В этой фразе глагол leave лишен прямого значения "оставлять", а имеет значение "делать кого-то каким-то". Т.е. "сделай меня глухой и слепой", а если по-русски - оглуши и ослепи меня.

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Παρ, 29/05/2020 - 16:18

Немного подкорректировала, надеюсь улучшила. Спасибо за комменты. Мне очень приятно!❤❤❤

Read about music throughout history