[SOLVED] Meaning of "щелкать лицом / щелкать глазами"?

39 δημοσιεύσεις / 0 new
Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019
Pending moderation

I've been searching for the meaning of "щелкать лицом" for a while.
This lead me to "щелкать глазами" which I don't understand either.

Apparently both expressions are common, but I couldn't find them in dictionaries, nor guess their meaning from context.
Care to enlighten me guys?

Thanks in advance.

Super Member
<a href="/el/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Ημ. Εγγραφής: 13.04.2017
silenced ha scritto:

"щелкать лицом"
"щелкать глазами"

These are definitely euphemisms for "щёлкать ебалом" ("щёлкать клювом" is another popular option, there is even a 'German proverb': "ин ден гроссен Фамилие нихт клацен зи клювом" which is an euphemistic interpretation of the rude "в большой семье ебалом не щёлкай".
The general meaning is: be attentive, don't miss your turn, and so on.
Эй, ты, не щёлкай! If you hear this in Russia, that means you are gaping your beak too much.

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

Thanks bro, that explains the strange silence of the dictionaries Regular smile

Super Member
<a href="/el/translator/blacksea4ever" class="userpopupinfo username" rel="user1390089">BlackSea4ever</a>
Ημ. Εγγραφής: 19.07.2018

In case you need help with the explanation, as I did,
https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/2626/ЕБАЛО

Super Member
<a href="/el/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.12.2017

В кругу друзей еблом не щёлкай!

Может «стрелять глазами» или «строить глазки»?

Senior Member
<a href="/el/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Ημ. Εγγραφής: 01.09.2019

I agree with Brat: "щелкать лицом" is almost certainly a euphemism. But I can't be certain without some context. As for the phrase "щелкать глазами", I've never heard it in my life. Although I have to say that Russians are not that different from other people, therefore some fail to fully grasp the meanings of the words they are using (it's especially common among those who barely read or who aren't used to paying close attention to every word). Maybe it was someone who meant to say "хлопать глазами", I don't know. But I've never heard it before. Maybe it was an ad hoc expression. Can't say anything specific without some context.

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

I just found "щёлкать глазами" a couple of times while looking for the other one, maybe it's not very common.

I might have got a decent definition of "щёлкать клювом" here.
I guess "щёлкать ебалом" is too muddy to make it into well-behaved dictionaries?

Apparently the expression "counting crows" has a somewhat similar meaning Regular smile

I couldn't find an English dictionary entry for any of those, but I suppose "spacing out" would be close?
What do you Russians think?

Senior Member
<a href="/el/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Ημ. Εγγραφής: 01.09.2019

Not exactly. The phrase "щелкать клювом" is perfectly decent. To the best of my knowledge, it came before any of the obscene variations with the word "еб(а)ло". The phrase means that you've missed an opportunity to get something that could or wanted to have. If someone eats the cake while you're doing something else, you "прощелкал" the opportunity to have a piece of cake, and someone will probably tell you that you need to stop "щелкать клювом".
The phrase "считать ворон" means to be absent-minded or daydream. When your teacher tells you to stop counting crows, she wants you to stop looking out the window, daydreaming or thinking about unrelated matters. You're not missing an opportunity (as in the phrase above); you are simply distracted or lost in your thoughts.

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

According to this page, the expression has several meanings. I have no idea how reliable this site is though.
Would you agree with what these guys say?

Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/el/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
Ημ. Εγγραφής: 01.04.2015

I agree with Almitra, the original phrase is "щёлкать клювом" and it comes from the "love song" of capercaillie. at such a moment, the bird may let the hunter get too close.
https://www.youtube.com/watch?v=LPBgCRKgNAc

Russian asset
<a href="/el/translator/uncommon" class="userpopupinfo username" rel="user1414669">Schnurrbrat</a>
Ημ. Εγγραφής: 07.03.2019
Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

At last I understand where this "clicking" comes from.
The verb made no sense to me whatsoever, but I assumed it was one of the meanings I didn't know.
Thanks a lot Liz.

Senior Member
<a href="/el/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Ημ. Εγγραφής: 01.09.2019

Yes and no. Of course, I'm not a young man anymore, so I can't exactly know how kids talk to each other these days (even if you have kids, you have no idea how they talk to each other when no adult is around). Originally the phrase meant "to be so distracted that you miss something" (so "щелкать еб(а)лом" was the process and "прощелкать" was its result). That's the 'I disagree' part. On the other hand, all three meanings can be easily derived from the general meaning I mentioned. And even though the first meaning that person mentions does seem identical to that of the phrase "считать ворон", it's not. The latter is still closer in meaning to the word "daydream" (and is more closely connected with the situation when someone is looking outside the window or staring into the distance, without paying attention to what they're supposed to be doing, like their job or a class).

Senior Member
<a href="/el/translator/almitra" class="userpopupinfo username" rel="user1432222">Almitra</a>
Ημ. Εγγραφής: 01.09.2019

Ah, yes, the first MiB film.

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

To be honest, I started this search in hope of translating at least the first line of this song, but I'm still not sure I get the idea...
I suppose the beginning of the line evokes the clicking of a camera, but what does this mysterious expression mean here?

Super Member
<a href="/el/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.12.2017

That’s definitely a question to the youngsters: чем они там щёлкают?
As well as
Круче в руке бокал как мячики жонглёр

Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/el/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
Ημ. Εγγραφής: 01.04.2015

I googled - it is mentioned either instead of "щёлкать клювом" or next to a selfies.
I myself don’t use such a combination, so it’s difficult to say whether it is a remake of "щёлкать клювом", or a new invention (

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

А может, спросить у подростков? У кого-либо есть дети юношеского возраста? I know I am waaaay behind any modern Russian slang. Sometimes only guess by the context what some stuff means. Если кто помнит, это было в моем детстве, когда слово «достал» приобрело другое значение. А сейчас столько всего нового, что просто нужен словарь.

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

Там в песне опечатка:
Кручу в руке бокал, как мячики жонглёр.

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019

So basically Russian yoofspeak has created a new meaning for this expression?
Talk about a wild goose chase (or maybe a capercaille in this case) Teeth smile

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

Мне кажется, и может я не права, что «щёлкать лицом» это показывать себя, привлекать к себе внимание своим присутствием, «засветиться», как мы говорили в своё время. Фигаро здесь, Фигаро тут.

Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/el/translator/lizzzard" class="userpopupinfo username" rel="user1241111">Lizzzard</a>
Ημ. Εγγραφής: 01.04.2015

Sometimes words are created just to stand out from the rest (To make the author stand out too)

https://lyricstranslate.com/ru/potap-and-nastia-kamenskih-chumachechaya-...
The authors of this song above came up with a new word - "Чумачечий" - hybrid of "чума" (in meaning "super-duper
") and "Сумасшедший." (crazy)
I remember how half of the listeners were disgusted by this new word. (it really sounds deliberately ridiculous)
But now this word is used everywhere =_=

Editor whimsical chatterbox
<a href="/el/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Ημ. Εγγραφής: 29.05.2019
Irula wrote:

«щёлкать лицом» это показывать себя, привлекать к себе внимание своим присутствием.

That would make sense in the context of this song.
I would better leave that translation to Russians though, this seems too slippery for me.

Editor of Russian content
<a href="/el/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophie78rus</a>
Ημ. Εγγραφής: 07.07.2014
Almitra escribió:

I agree with Brat: "щелкать лицом" is . As for the phrase "щелкать глазами", I've never heard it in my life.

Me neither

Editor of Russian content
<a href="/el/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophie78rus</a>
Ημ. Εγγραφής: 07.07.2014
Irula escribió:

Мне кажется, и может я не права, что «щёлкать лицом» это показывать себя, привлекать к себе внимание своим присутствием, «засветиться», как мы говорили в своё время. Фигаро здесь, Фигаро тут.

Звучит правдоподобно, по крайней мере для меня.

Super Member
<a href="/el/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.12.2017
Irula wrote:

Там в песне опечатка:
Кручу в руке бокал, как мячики жонглёр.

А как жонглёр крутит мячики??? I presume the balls are some kind of rubber balls???

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

Он крутит бокал так ловко, как жонглёр жонглирует мячиками. Материал, из которого сделаны мячики, там не указан 😁

Super Member
<a href="/el/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.12.2017

Hi spins a wine glass with the same skills as a juggler spins his balls?
Чудненько!

Editor of Russian content
<a href="/el/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophie78rus</a>
Ημ. Εγγραφής: 07.07.2014

Мяу.

Editor of Russian content
<a href="/el/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophie78rus</a>
Ημ. Εγγραφής: 07.07.2014
Irula ha scritto:

А может, спросить у подростков? У кого-либо есть дети юношеского возраста? I know I am waaaay behind any modern Russian slang. Sometimes only guess by the context what some stuff means. Если кто помнит, это было в моем детстве, когда слово «достал» приобрело другое значение. А сейчас столько всего нового, что просто нужен словарь.

Десять лет- это ещё детский возраст, а не юношеский, но я у сына спрошу.

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

Машуня не «отсвечивала» несколько дней. Ей надо коготочки поточить и кошачью йогу сделать 😽😹😸

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

Кстати, сегодня waran4ik объявился! Надеюсь, всё у всех в порядке!

Editor of Russian content
<a href="/el/translator/greensattva" class="userpopupinfo username" rel="user1212099">Sophie78rus</a>
Ημ. Εγγραφής: 07.07.2014
Irula escribió:

Надеюсь, всё у всех в порядке!

У меня не всё в порядке.
Но будем надеяться на лучшее.

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

Sorry to hear that!!! Надеюсь, все будет хорошо!!!!

Super Member
<a href="/el/translator/brat" class="userpopupinfo username" rel="user1334845">Brat</a>
Ημ. Εγγραφής: 13.04.2017
Irula escribió:

Он крутит бокал так ловко, как жонглёр жонглирует мячиками. Материал, из которого сделаны мячики, там не указан 😁

Вполне возможно, что это карманный жонглёр-бильярдист. Wink smile

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

OMG! Я надеюсь, Вы имели в виду, карманник, а не то, что мы, в силу своей испорченности, могли на милли-секунду подумать.

Super Member
<a href="/el/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.12.2017
Irula escribió:

OMG! Я надеюсь, Вы имели в виду, карманник, а не то, что мы, в силу своей испорченности, могли на мили-секунду подумать.

Ируль, ну почему на мили-секундочку? Я до сих пор переживаю о мячиках Teeth smile

Super Member
<a href="/el/translator/irula" class="userpopupinfo username" rel="user1440703">Irula</a>
Ημ. Εγγραφής: 09.12.2019

Ой, и не говори! Тема-то какая деликатная 😹 Бокалы, мячики! Брат, Вы понимаете, что Вы тут «нащелкали»?

Super Member
<a href="/el/translator/igeethecat" class="userpopupinfo username" rel="user1365086">Igeethecat</a>
Ημ. Εγγραφής: 16.12.2017
Irula wrote:

Ой, и не говори! Тема-то какая деликатная 😹 Бокалы, мячики! Брат, Вы понимаете, что Вы тут «нащелкали»?

Бро тут ничего не нащелкает, а кашу-то не он заварил

Προσθήκη νέου σχολίου