Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Fanchon

Amis, il faut faire une pause,
J'aperçois l'ombre d'un bouchon,
Buvons à l'aimable Fanchon,
Chantons pour elle quelque chose.
 
Refrain:
Ah ! Que son entretien est doux,
Qu'elle a de mérite et de gloire.
Elle aime à rire, elle aime à boire,
Elle aime à chanter comme nous,
Elle aime à rire, elle aime à boire
Elle aime à chanter comme nous,
Elle aime à rire, elle aime à boire,
Elle aime à chanter comme nous,
Oui comme nous, oui comme nous !
 
Fanchon quoique bonne chrétienne,
Fut baptisée avec du vin,
Un Bourguignon fut son parrain,
Une Bretonne sa marraine.
 
Fanchon préfère la grillade
À d'autres mets plus délicats,
Son teint prend un nouvel éclat
Quand on lui verse une rasade.
 
Fanchon ne se montre cruelle
Que lorsqu'on lui parle d'amour,
Mais moi je ne lui fais la cour
Que pour m'enivrer avec elle.
 
Un jour le voisin La Grenade
Lui mit la main dans le corset,
Elle riposta d'un soufflet
Sur le museau du camarade.
 
Μετάφραση

Фаншон

Друзья, нужна нам передышка,
Вон там в тени дубовых крон,
Нальём за милую Фаншон
И песню для неё исполним
 
[Припев:]
Ах! Её милый голосок,
В нём её доблесть, честь и слава.
Она смеётся, она пьёт
Она поёт, как мы она поёт
Она смеётся, она пьёт
Она поёт, как мы поёт
Она смеётся, она пьёт
Она совсем как мы поёт
Совсем как мы, совсем как мы!
 
Фаншон, хотя и христианка,
Была покрещена вином
Бургундским крещена отцом,
Бретонским крещена, как мамой.
 
Фаншон предпочитает гриль
Деликатесам всем другим.
Сияет личико её
Коль до краёв ей наливаем.
 
Фаншон жестока лишь тогда,
Когда идёт речь о любви
Но я за ней не волочусь,
А лишь напиться с ней желаю.
 
Однажды рослый гренадер
Ей руку сунул за корсет,
Она ж пощечину в ответ
Влепила рослому по морде.
 
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Fanchon"
Σχόλια
JadisJadis    Κυρ, 12/07/2020 - 14:59

Thank you! Shouldn't it be : "А лишь напиться с ней желаю." ?
Oh, and :
"Fanchon ne se montre cruelle
Que lorsqu'on lui parle d'amour,"
means :
Фаншон, она жестока только тогда, когда мы говорим с ней о любви.
 

vevvevvevvev
   Κυρ, 12/07/2020 - 15:15

Спасибо! Исправлено.

wisigothwisigoth    Κυρ, 12/07/2020 - 15:09

1.о, да, она мила всегда, покуда об амурах речь не зашла...
2.когда глоток ей наливаем. но, там речь идёт о серьёзной порции горячительного

vevvevvevvev
   Κυρ, 12/07/2020 - 15:24

Исправлено. Подлил винца чуток :)

PinchusPinchus    Δευ, 13/07/2020 - 01:57

>Её руку сунул за корсет,
Ей руку сунул за корсет?
>Была покрещена вином
Может быть избавиться от "покрещена"? Но крещена была вином
>Бретонским крещена, как мамой.
Что-то я в эту строчку не врубился. Имеется в виду, что бретонское было ей крестным отцом, а бургундское - крестной матерью?

vevvevvevvev
   Δευ, 13/07/2020 - 03:04

Спасибо!
>Её руку сунул за корсет, - исправлено.
>Была покрещена вином - думаю, что тут исправление не так уж и требуется.
>Бретонским крещена, как мамой. - написано "Бургундское было её крестным отцом, бретонское - ее крестная.

vevvevvevvev
   Τρί, 14/07/2020 - 02:24

С Днём взятия Бастилии! Да здравствует Франция!

wisigothwisigoth    Τρί, 14/07/2020 - 03:05

отмечаю его с бургундским аж с 1815 года )))

BlackSea4everBlackSea4ever    Τρί, 14/07/2020 - 03:08

I wonder if Bastille Day has a partially bitter taste like Soviet Revolution Day

JadisJadis    Τρί, 14/07/2020 - 06:17

Спасибо! В этом году - минимальный сервис, из-за вируса...

Sophia_Sophia_
   Τρί, 14/07/2020 - 09:34

Ой, уже!
Поздравляю французов!

Женя аж аватарку сменил, первый раз на моей памяти :)

SpeLiAmSpeLiAm    Δευ, 27/07/2020 - 11:20
5

Евгений, просто блеск, другого слова не нахожу!

Но опять чуточку пристану насчет рифм - они у Вас ставятся не все, а выборочно. Знаю, знаю, сам много переводя, что это далеко не просто, да Вы и не претендуете на это и не даете помету "rhyming", но помечтать-то дайте!... :-)))

vevvevvevvev
   Δευ, 27/07/2020 - 12:40

Спасибо, Иосиф!

dandeliondandelion    Δευ, 27/07/2020 - 12:47

Иосиф, а мне кажется, что в этом есть своя прелесть: две строки зарифмованы, ждёшь следующей рифмы – а её и нету! Эффект неожиданности срабатывает. У кого-то из известных поэтов я встречала такой приём, уже не припомню, у кого. Может, у Юрия Левитанского...

SpeLiAmSpeLiAm    Τρί, 28/07/2020 - 16:13

Да, Лена, я Вас понимаю. Никто не станет спорить, что в таком приеме есть какая-то своеобразная красота, "изюминка". Но я говорил ТОЛЬКО о том, что в оригинале не так .

Каждый ставит себе задачу по-разному, и так же, как во всех других жизненных ситуациях, это прекрасно, когда люди разные. Лично я чаще всего стремлюсь решить как можно более сложную задачу. Это совсем не значит, что я более "серьезный" или "ответственный", ни в коем разе! Просто мне так интереснее - чтобы и содержание было по возможности ближе к исходному, и размер чтобы соблюдался, и рифмы, и музыкальные ударения (как бы мы ни спорили в других ветках о том, как каждый понимает и чувствует эти ударения...). Пусть это не прозвучит невежливо по отношению к другим коллегам (я ведь говорю только о своих личных предпочтениях, можете считать это прихотью, бзиком), но я не нахожу вообще никакого смысла в "голом" подстрочнике, не понимаю, каково его назначение. Только лишь информационная ценность - поведать окружающим, о чем поется в песне?! А разве им не важна красота, музыка слов?

Вот ведь А.П. Чехова цитируют постоянно с его знаменитым "в человеке всё должно быть прекрасно". Никто из нас и не подумает, конечно, тягаться с Чеховым, но сам подход разве плох, разве он не понятен?