Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

X agosto

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l'aria tranquilla
arde e cade, perché sì gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.
 
Ritornava una rondine al tetto:
l'uccisero: cadde tra spini:
ella aveva nel becco un insetto:
la cena de' suoi rondinini.
 
Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell'ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.
 
Anche un uomo tornava al suo nido:
l'uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono…
 
Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.
 
E tu, Cielo, dall'alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d'un pianto di stelle lo inondi
quest'atomo opaco del Male!
 
Μετάφραση

Diez de agosto

San Lorenzo, yo lo sé porque muchas
estrellas en el aire tranquilo
se queman y caen, porque un tan grande llanto
reluce en el cóncavo cielo.
 
Una golondrina regresaba a su techo
la mataron: se cayó entre espinas:
ella tenía en su boca un insecto:
la comida para sus pequeñitos.
 
Ahora está allà, como en cruz, tendiendo
al cielo distante ese gusano
Y su nido está en la sombra esperándo
Y pía cada vez más bajo.
 
Un hombre también regresaba a su nido:
lo mataron: dijo: perdón;
y en sus ojos abiertos quedó un grito:
llevaba dos muñecas como regalo...
 
Ahora allá en su casa solitaria,
lo esperan, lo esperan por nada:
en vano:
Él, inmóvil, atónito, muestra
las muñecas al cielo lejano.
 
Y tú, Cielo, desde lo alto de los mundos
serenos, infinito, immortal
oh! Con un llanto de estrellas inundas
ese átomo opaco del mal!
 
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Giovanni Pascoli: Κορυφαία 3
Σχόλια
Elena RendoElena Rendo    Τρί, 11/08/2020 - 15:34

Sugiero esta traducción para la poesía "Diez de agosto" de Giovanni Pascoli

San Lorenzo, yo lo sé porque muchas
estrellas en el aire tranquilo
se queman y caen, porque un tan grande llanto
reluce en el cóncavo cielo

Una golondrina regresaba a su techo
la mataron: se cayó entre espinas:
ella tenía en su boca un insecto:
la comida para sus pequeñitos.

Ahora está allá, como en cruz, tendiendo
al cielo distante ese gusano
Y su nido está en la sombra esperando
Y pía cada vez más bajo.

Un hombre también regresaba a su nido:
lo mataron: dijo: perdón;
y en sus ojos abiertos quedó un grito,
llevaba dos muñecas como regalo...

Ahora allá en su casa solitaria,
lo esperan, lo esperan en vano:
Él, inmóvil, atónito, muestra
las muñecas al cielo lejano.

Y tú, Cielo, desde lo alto de los mundos
serenos, infinito, inmortal
oh! con un llanto de estrellas inundas
este átomo opaco del mal!