-
Кони привередливые → Αγγλικά μετάφραση
41 μεταφράσεις•Αγγλικά #1
Кони привередливые
Fastidious Horses
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 8 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
O_K | 2 έτη 5 μήνες |
Επισκέπτης | 2 έτη 10 μήνες |
Alexander Laskavtsev | 2 έτη 10 μήνες |
Sophia_ | 2 έτη 10 μήνες |
1. | Dolorous Russian Songs |
2. | About death - Part I |
3. | What is it about Gods and us - Russian songs |
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
1. | по краю |
Да перевод нормальный, хорошего я пока не видела. Русским английской естественности не хватает, а англичанам - глубинного понимания оригинала. Ну, это беда всех переводов русской классики.
Насчет Ириного высказывания, так она так и перевела, исходя из своего понимания Высоцкого. Ну, видимо, и Лермонтова тоже. Ведь в переводе все видно - и отношение и личность переводчика.
Надя, вы про какой перевод?
Мне кажется, лучше не браться за перевод такой песни, если не видишь в ней ничего кроме подросткового бунта и не понимаешь, почему Высоцкий великий поэт, а не только великий артист. Адекватно все равно не получится. Он, кстати, долго к этой песне шел и написал ее, когда ему было под 40.
Надя, а unruly не подойдет для перевода "привередливых", если, конечно, забыть о фонетическом наполнении? Uncontrollable?
А мне кажется, лучше не давать советов кому за что браться, дело то - личное. А намекать, что кто-то
"не понимает" всей "великости" того или иного поэта вообще... Опять же - личное дело, субъективное.
Некоторые Эмили Дикинсон за великого поэта держат, а другие некоторые над этими первыми некоторыми смеются.
Опять не согласен, Надя. Чего не надо, так это говорить "то не надо переводить". У каждого своя мотивация для переводов.
Кто-то переводит ЭД потому что любит ее, а кто-то по какой другой причине. И все правы, т.е. имеют право. Никто же не заставляет других свои переводы читать, а тем более, чтоб нравились
А мне кажется, что если кажется, то нужно креститься, как Бро однажды заметил ;)
А если честно, если ты не Маршак - не переводи Шекспира 🙂
А я на велосипеде, на пустыре, нашла одну машину, с одной реставрированной стороной (другая была чистая жуть) и я вдоль неё затормозила — царапина во всю длину прекрасного красного (с одной стороны) Mustang... оказалось, ручной тормоз не на всех велосипедах есть...
По-секрету скажу, на велике не умею ездить. Меня всегда катали, а я только рулила
А Мустангов мы по зубам оцениваем 😂
Сынуль, так я ж тебя уже разусыновила?
Но отвечая на вопросы -- я скоро ходить разучусь, да, да
Мама, роди меня обратно! Так я ж из лучших побуждений: на руках носить.
Если серьезно: я не очень понимаю, как можно не уметь кататься на велике. Меня когда-то выучили за 10 минут, и я не единожды сделал то же самое и за то же время, правда то были маленькие девочки, которые мне доверяли. На дамах пробовать не доводилось. Руки чешутся попробовать на Вас или на Наде.
Ди, чета история про велосипед и красную машину не складывается в голове.
Во-первых - комплименты, что велосипедируешь, да еще без тормозов.
Ну предположим, тормоза не было/не сработал, но руль то у велосипеда был,
чтобы отвернуть немного от красной машины и не царапаться?
Признаюсь. Забыла, как затормозить без ручного, а падать не хотелось - цена выбора стоила многовато.
Игорь, а вас можно на ручной тормоз поставить?
Тут, вроде как уже устаканилось, зачем разжигать конфликт?
Только сейчас заметила
Надя, вам нужен инструктор по парковке? 👩🏿🏫🦸🏻🥷👩🏻🚀
Такую песню можно было написать лишь зная (именно зная) о своей скорой кончине. Понимая всю безысходность, но пытаясь хоть с мольбами к непреклонной судьбе "ухватиться за соломинку". Переводить, мне кажется, надо в похожем состоянии.
I think not. One can feel the affinity with this song under totally different circumstance than dying.
For example, when you feel like ending your life, but recognizing it won’t solve a problem.
Or when you recognize you are racing towards the end which you might be expediting by your behavior.
I totally agree with Igor - do not tell anyone what and when to translate.
Well, unless it’s a slap in THE face to Trump - than just do it, please. 😄
sandring wrote:Likewise, we're free to say what we think about the translation.
I have to disagree with this statement. Due to recent LT enhancements, I am not free to say what I think, 'cause I think too loud, I guess 😂
I’m just creating a loophole in case it applies to me. I want to give him a slap in THE face, every time. I want to be in his face every time he and his lie. It’s a shame I can’t rope you in to my side.
Да кто угодно может, главное - отношение. Каждое слово надо выкапывать из тонны словесной руды, смотреть русское значение тоже, если есть варианты. Нельзя ставить слово только потому, что оно рифмуется. Расчертить схему каждой строчки, проверить сочетаемость и совместимость образов.
Короче, надо очень любить и уважать творчество Высоцкого и очень бережно относиться даже к каждой запятой.
Ваше преклонение перед Высоцким мне непонятно. В моих глазах он всего лишь один из бардов своего времени, и гораздо больше артист, чем поэт. У "Арии", например или у "Наутилуса" тоже есть очень сильные тексты. И у многих других групп тоже. И что? Перед ними "на цырлах" надо ходить и нельзя их переводить?
Полно-ка! Ничего нет плохого в том, что каждый переводчик переводит какую-то песню так, как он ее понимает. Я же не пытаюсь выдавать свой перевод за единственно верный. Есть и другие, других поэтов и просто переводчиков.
А зачем вы его тогда пытаетесь перевести? Ну, не вашего поля ягодка...
Ирина, мы не оспариваем ваше право переводить кого-угодно. Просто перевод показывает ваше отношение к оригиналу. Если я буду переводить эту песню, то в моем переводе будет видно мое отношение. Под-над и над - это разные вещи. Под-над пропастью - это не над пропастью. Я к Владимиру Семеновичу отношусь с огромным пиететом, а другое отношение - другой перевод. Желаю вам успехов в дальнейших переводах. :)
Надь, там "по-над" и это главным образом "над", Надь. Прости, не удержался от каламбура.
"По" показывает движение вдоль, как и в "по краю". Так как в английском вроде нет чего-нибудь
вроде "along-above", a в Иринином переводе и "above" и "along" присутствуют в первой же строке,
то IMHO все адекватно.
Я против пиетета к Высоцкому ничего не имею, сам его люблю (но не боготворю). Эту конкретную
песню ( и еще две) включил в коллекцию своих любимых песен
https://lyricstranslate.com/en/collection/these-are-few-my-favorite-songs
Больше, чем Высоцкий, получили выбранных песен лишь the Beatles, Celentano, Frida Boccara и Шломо Арци.
Главное, чтобы пиетет не зашкаливал. Я слышал, что покойного Золотухина чуть на куски не порвали, думая
что он как-то обидел Высоцкого...
Понад... это так по украински звучит. В русском редко используется. Привет от киевского дедушки)
I'm sorry to be a simple "несовтскоэпохаговорящий" man, but as far as I can understand, "привередливые" in French would be "capricieux" (this adjective we use quite normally for a horse, for ex.), which in English would be "capricious" I think. I also thought of "rétif" (restive, reluctant, норовистый). But why should we study the whole history of the USSR in order to be able to translate this simple word? 8-)
Study Vysotsky first
Did I misspelled his name again [@Dr_Igor]?
Don't stick me.
I didn't learn the language from some books
I do make some mistakes and it was really hard for me to break that language barrier. I thought I have to say everything right. Big mistake, big!(c)
Я стою с саблезубыми 🙄
Отвечаю по-русски. Давайте не будем пинать друг друга. Если взять любой перевод этой песни из тех остальных, что находятся на сайте, то там недостатков (с моей точки зрения) ничуть не меньше, а то и больше. По крайней мере с точки зрения обратного перевода (надеюсь, вы знаете, что это такое).
А не знаете, так поясняю.
Предположим, я перевела какую-то фразу на какой-то язык - самостоятельно перевела, а не из транслейта списала. И вот, вставив ее в автоматический переводчик, я даю команду перевести на русский. Если такой фразы в английском языке не существует, либо она невозможна, то машина переведет ее как набор отдельных слов, и по-русски получится полная лажа. А если при такой операции общий смысл перевода совпадает с тем, что я хотела сказать, да еще и образует грамотно выраженное сочетание слов - следовательно, переведено верно.
Особенно это касается английского языка, где окончаний почти нет, а диалектов уйма, и даже официально признанных вариантов языка несколько. Как вы можете ручаться, что никто так не говорит, если словосочетание понятно носителям языка? Пусть неожиданно (на то и поэзия), но понятно и правомерно?
Вот обратный перевод на русский язык смутившего вас выражения " feeling fate elation,", сделанный машиной: "чувство восторга судьбы,"
А вот всей строчки:
"I am feeling fate elation, I am perishing, I’m falling."
"Я чувствую восторг судьбы, я погибаю, я падаю."
Это абсолютно то же самое, что поет Высоцкий: "Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю".
Неужели Вы никогда не испытывали похожего чувства, и оно для вас настолько чуждо? Риск на грани выживания, восторг преодоления, который хочется испытывать снова и снова, даже зная, что это всегда заканчивается фатально?
Можете проверить весь мой перевод по машинному переводчику - и вы получите текст, весьма близкий по смыслу этой песне Высоцкого.
Вы меня все удивляете - по крайней мере удивили в этот раз. Тут на этом сайте каждый переводит кто во что горазд, и ничего - все терпят и даже лайки ставят - в смысле "спасибо". Хотя и ошибок там уйма бывает, и прочих недочетов. Конечно, вы меня дружно пинаете - и вы в том числе, как же еще это назвать? Когда вместо делового обсуждения сплошное "не умеете переводить - не беритесь.". То есть умела я, умела - и вдруг разучилась.
Вы чем недовольны-то? Что я предложила проверять переводы (каждый для себя, разумеется, то есть в процессе работы, не выставляя результаты на всеобщее обозрение) на то, как их понимает публика, хорошо ли плохо ли, но знающая английский язык? Да вы должны бы мне спасибо сказать за дельный совет, а не в бутылку лезть!
Ведь, насколько я понимаю. никто из тех, с кем я до сих пор общалась, не является коренным британцем, закончившим Оксфорд или Кембридж. Так какое же он право имеет считать себя носителем истины в последней инстанции?
Ну да, мои переводы имеют то ограничение, что они написаны на очень простом английском, без особых литературных красот. И что с того? Я же не лезу в Байроны или еще кого там из английской классики? Не выставляю их как образцовые, и не сравниваю себя ни с кем из тех, кто с младых ногтей проживает в странах англоязычной культуры.
Не нравится - не лайкайте. Вот и все. Тут много таких как я - просто любителей.
"смелЫ", Филипп, а с мнением твоим согласен. Ирина смелА и правильно делает, что "отругивается".
Но еще лучше было бы если бы послала всех. Я ей объяснил - клики так устроены - мало того, что
другу другу лайки ставят, они еще и в пинании друг друга поддерживают. Некоторые из пинающих ее
на моих переводах заблокированы давно и вот сейчас сижу и по головке себя глажу - какой же я умный был,
что заблокировал их, сколько времени сэкономил.
IMHO, братец, тебя куда-то не туда заносит. Я, имхо, говорила исключительно в позитивном ключе, и до сих пор не была замечена в кликовом/клановом поведении. Я, прочитав все комментарии, в своём humble opinion посчитала, что Ирина пытаются оказать помощь в улучшении уже неплохого перевода. Мне жаль, что ты это расценил по-другому.
Ирина, Вас никто не пинает, это точно. Мы тут все бы были в синяках, если бы принимали конструктивную критику за пинки. Вот, сколько раз дотошные Брат, ПЗ, 42 ставили под вопрос какие-то детали моих переводов? Я, честно говоря, им только благодарна за это потому, как в таких спорах и разговорах открываются истины.
Мне кажется, Вы не очень уверены в своих переводческих силах, что абсолютно нормально и свойственно нам всем. Уверенность в своей правоте тоже не очень хорошая вещь, если об этом задуматься. Всегда найдётся какой-то аргумент, который заставит нас посмотреть на вещи с другой стороны.
Насчёт fate elation - я согласна с 42. Это звучит очень странно на английском. Fatalistic elation, baneful elation, sinister elation будут более подходящими фразами.
Насчёт обратного перевода - тоже согласна с 42. Машинный перевод не берет во внимание такие тонкости, как разницу между fate elation and fatalistic elation, и выдаст Вам наиболее близкий proxy, которому не всегда можно доверять.
И ещё раз повторюсь - никто не пытается Вас оскорбить. Пытаются помочь довести перевод до максимально высокого качества, и ничего нет зазорного в том, чтобы принять эту помощь.
Вообще-то сейчас машинный перевод стал гораздо лучше, чем он был раньше - он очень сильно продвинулся. вплоть до того, что возникает иногда впечатление, что переводят люди, которые зачем-то маскируются под автоматический перевод. Но дело даже не в этом. Меня удивляет, что Вы никак не хотите понять: дословный перевод на любой иностранный язык невозможен, потому что получается вовсе не тот смысл, который мы пытаемся вложит в свой текст. И вот чтобы избежать подобных казусов и надо поверять свои придумки (или попытки) на то, как это понимается носителями языка. Ну, или теми, кто его немножко знает.
Вот вы (кое-кто) уцепились за "fate elation", прекрасно зная при этом, что в английском языке, если стоит два существительных подряд, то первое из них воспринимается прилагательным. Кроме того, переводить необходимо все предложение, а не два вырванных из контекста слова.
И напоследок: извините, но большинство вариантов перевода этого места текста Высоцкого искажают смысл песни. Или вообще ерунда какая-то получается.
Притом, существует поэзия, в которой всегда бывают свежие словосочетания, иначе она не была бы поэзией. Вот как вы можете утверждать, что примененное мной словосочетание неприменимо, если яндекс-переводчик перевел его вполне уверенно? То есть смысл текста передан -чего еще надо? Возможно, это несколько неожиданно - но в чем проблема? Существует такое множество выражений в английском языке, что даже четверть их знать невозможно.
Я уже молчу о том, что тексты большинства современных песен на английском языке - это вообще тихий ужас, причем ужас почти непереводимый. Особенно когда эти тексты сочиняют американские негры, пишутся на слэнге или авторами из Европы - и ничего, люди поют, слушают, и точность соответствия классическому литературному английскому никого не волнует.
Возможно, через пару лет я и "дорасту" до того, что найду как изменить текст своего перевода в более классическую сторону - кто его знает. Но вполне возможно, что то, что я написала, носителей языка ничуть не заденет или наоборот, им даже понравится. Что в этом сочетании такого, что оно вызывает у вас лично взрыв негодования?
У меня лично ничего не вызывает взрыв негодования. Мне просто странно, что Вы пренебрегаете конструктивными советами.
Что касается языка, то я на нем каждый день говорю, работаю, живу, могу отличить, что звучит, что не звучит. Носителей английского как родного имею прямо в семье, так что есть с кем, если надо проконсультироваться. Слэнг тоже понимаю без проблем.
Кстати, носитель языка тоже сказала, что “fate elation” doesn’t make sense. “Fatal, fatalistic elation” is what she would use.
Мне вот кажется, что и большинство русских текстов последних лет написаны на ужасном языке в стремлении подражать всему модному и иностранному. Я тут достаточно напереводила всякого русского рэпа. Поэтому, я не могу сильно критиковать англоязычные источники этого жанра.
Ира,
сначала - disclaimers.
1.Я тебя люблю, да ты знаешь это.
2. "fate elation" does not sound good to me, но мое мнение всегда HO - humble opinion, и я бы не вылез с ним, если бы не был 200% уверен, что абсолютно так нельзя. Существительные,в роли прилагательных в английском - common as apple pie.
ЭД коверкает английский так, что больно за него, а все ее почитатели, рот раскрыв, ломают голову, что же такое "гениальное" она опять сказала. Кстати - нашел толкование 884 ( про серебро, веревки и песок),которое по-крайней мере имеет какой-то смысл, но в целом не показывает мне ее в лучшем свете, чем я раньше ее видел.
Не вся "критика" тут - "конструктивные советы". Вот тебе примеры:
"I beg my pardon, Irina
Now you translate Высотского?" ( sic и подразумевается сарказм)
"Irina, some things that I don't like:
1. critical comments which are not improving anything."
Таких full of themselves "конструктивных советчиков" я видал в белых тапочках и ты знаешь где.
Таких блокирую, как уже сказал.
Главная пуэнта:
Ссылки на "носителей" - на дух не переношу. Я уже где-то упоминал, что под моим началом
трудились в общей сложности может быть человек сто таких "носителей" и не от сохи,
все практически - с высшим образованием. Сам я лично имел дело с десятками клиентов,
тоже носителей, на всех уровнях - от инженеров до C-level руководителей, многими
венчурными капиталистами - умнейшими из умных, включая бывшую подругу Билла Гейтса.
Кого из них я взял бы в консультанты по английскому? Затрудняюсь кого-нибудь
с уверенностью взять, может быть - никого. С другой стороны, тоже в семье, есть у меня
один "не-носитель" - его бы взял, и брал.
Игорь, я тебя тоже люблю, но должна сказать, что имхо комментарии 42 были по делу. Он и мне таких давал достаточно, и я ему тоже. И всё было нормально. А мой носитель ты должен был догадаться кто - моя дочь, чьему мнению я абсолютно доверяю. Она полностью bilingual and can be trusted in such matters. Она здесь выросла, получила образование, но дома, особенно с бабушками, говорит по-русски. Какие ещё мне необходимо предоставить credentials, чтобы её мнение было принято?
А ЭД здесь ни при чём - те, кому нравится переводить её головоломные стихи, включая меня, находят в них и в работе над ними большое удовольствие. И никто не утверждает, что её язык это норма. Даже для англоязычных это не норма, а что-то уникальное, которому не стоит подражать.
Ира,
да мнение ее принимается, но как мнение. И ты знаешь про какого не-носителя я говорю.
Я к тому, что его мнению я доверяю больше, чем мнению любого носителя, в том числе
его жены, которая - 100% носительница, выпускница UC Berkeley, очень умненькая, но он
больше ее понимает в языке. И я сказал, что "fate elation" мне не нравится и возможно
недопустимо неправильно. У меня две пуэнты было:
1. Критика Ирины началась с первого комментария в недопустимом тоне, неважно права она или нет.
Все кто принял участие в критике и не нашел в себе силы поставить автора первого комментария
на место несут долю ответственности за то куда это все скатилось. Любая "неадекватность" в реакциях
Ирины, если была - не знаю - не читал полностью, оправдана неадекватностью нападок
2. Слова "носитель" в моем лексиконе нет. Я слишком многих знаю. Твоя дочь может лучше всех понимать/чувствовать
язык, но не (только) потому что она - носительница.
А ЭД я привел только для того, чтобы показать, что раз многочисленные "неправильности" английского ей "прощаются",
то и бедной переводчице можно чего нибудь простить, особенно в связи с тем, что она в другой ветке призналась, что
комплексует. То, что она не стушевалась и защищалась, меня, как и Филиппа, впечатлило и неважно, права она или нет.
Нельзя спускать, когда на тебя так нападают (это не про тебя, Ира).
Ира (сестра),
люди все разные и что кому то не кажется "пинанием", другим - кажется.
Некоторые "специалисты" здесь выбирают тон свысока и не понятно на чем их
высокомерие основано. Я всех "предупреждаю" - если со мной не применяешь "ИМХО",
( возможно, в развернутой форме) - не жди от меня ничего хорошего. Некоторые
поняли. Например, недавно Диане присудил переходящий приз "IMHO-user of the month". ;-)
Игорь, ты очень странный. Ты говоришь, Ирина - хороший человек, поэтому я буду её защищать against all odds. А кто говорит, что она - плохой человек? Мы критикуем её подход к переводу и её странный принцип проверять правильность через машинный перевод. Вот давай начистоту. Продуктивный ли это метод? Позволяет ли он улучшать английский? Поется ли её перевод? Ответ ты знаешь.
42 дал ей дельный совет, как проверять сочетаемость. Ответ тот же - Google знает лучше. Это её личное дело. Хорошие люди могут быть не очень хорошими переводчиками. Но люди могут учиться. Если мне дают советы в арабском, немецком или хинди, я склоняю голову и говорю ИМХО через слово. И очень благодарна, что люди мне помогают.
В любом случае, нужно быть объективным. У Ирины был прекрасный перевод с итальянского. Я ей 5 звезд вкатила. А этот перевод - не очень удачный. Но ни исправлять, ни учиться она не хочет. Это не делает Ирину плохим человеком. Это говорит о том, что помогать ей больше не будут, и качество её переводов на английский будет зависеть от прогресса машинного перевода. Но это её выбор. К сожалению, те, кто нарвется на её перевод будут судить о Лермонтове и Высоцком исходя из него.
Надя, где это я сказал, что Ирина - хороший человек? Вполне возможно, что это так.
Но в том то и фишка, что я мне не это важно. На нее навалились "шоблой" еще с "Паруса" и сразу
в недопустимо поучительном тоне. Она и отбивается и может быть не идеально
гугл/шмугл машинный/не машинный, поэтому мой совет ей с самого начала был
послать всех к монахам и только иметь дело с теми, кто humble enough in their
opinions. И таких тут достаточно, чтобы и научиться чему, если охота, и нервы сберечь.
Надя, Вы понимаете, что Вы конкретно сейчас написали? Цитирую: "К сожалению, те, кто нарвется на её перевод будут судить о Лермонтове и Высоцком исходя из него."
Перевожу с русского на русский: "Она уже столь авторитетный переводчик, что ее переводы высоко ценятся в англоязычном мире и носители языка предпочитают судить о смысле русских песен именно из ее текстов".
Извините, но вы превратили меня в некий эквивалент Маршака, только в англоязычной среде. Вам не кажется, что вас несколько занесло в полемическом пылу?
Да полно-ка!!! Кто я такая, чтобы перебить впечатление от огромного количества переводов, сделанных ДО меня и будет сделано ПОСЛЕ? Я всего лишь одна из множества любителей поэзии - и не больше. Я даже доступа к печатному станку не имею, и у меня нет ни знаменитого имени, ни связей.
Более того: в нынешнем интернет-мире никто не останавливается на чтении одного-единственного перевода - всегда читают их несколько, сравнивая между собой, а особо дотошные затем обращаются к точному прозаическому. Поэтому ваш испуг мне непонятен вдвойне. Ваш сайт существует много лет, и очень многие помещенные здесь переводы, в том числе и ваши лично, безусловно и вполне хороши.
И это прекрасно, что каждый понимает хорошую поэзию по-своему, ведь именно в этом ее ценность. Это мое искреннее мнение. Право же, мир был бы слишком унылым, если бы все думали одинаково.
Игорь, дело не в том, что "девочку обижают", а в том, что девочка обижает машинным переводом и Высоцкого и Лермонтова. Но самое главное - не хочет никого слушать. Ведь нужно объективно оценивать свои силы и стараться прислушиваться к знающим людям. Вот если я нот не знаю, то я буду слушать себя или тебя, кто в пропеваемости разбирается? Ты мне сказал, что надо дифтонг стараться уложить в один слог, я с тех пор стараюсь укладывать, чтобы перевод лучше пелся. Ирине сказали, что fate elation бросается в глаза, она это переделала? Нет. Значит ей наплевать на качество своего перевода. А значит и на автора - вот, что нас обижает. Кстати, посмотри мой перевод, если что-то не поется - постараюсь переделать.
Я думаю, мы друг друга поняли и я не против того, чтобы прекратить дискуссию.
Напоследок еще раз проясню свою позицию: Если кто-то хочет кого то активно "учить"
должнен спросить, а согласен ли потенциальный "ученик" на учебу. Если ученик скажет "нет",
то "учитель" должен вздохнуть/утереться и жить с этим. Я могу представить, что скажу "да" в такой
ситуациии или даже попрошу иногда поучить меня чему нибудь, но всегда буду на стороне
"насильно обучаемых".
Привередливый
Искон. Преф. производное от вередливый «неженка, слабый», суф. образования от веред «боль, болячка, рана», в диалектах еще известного. Привередливый исходно — «слишком чувствительный к боли». См. вред.
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.
Синонимы:
брезгливый, все не по нем, все не так, гадливый, заевшийся, извыристый, излюбчивый, капризный, ломливый, не потрафишь, не угодишь, неугодливый, никак не потрафишь, переборчивый, прихотливый, разборчивый, своенравный, сложнохарактерный, строгий, требовательный, чистоплюйский
Думаю нужно выбирать из этих синонимов
неугодливый, своенравный, сложнохарактерный
such a headstrong horses, so stubborn, so self-willed, skittish ...
или же брать, если уже считать, что это не совсем кони, а необратимо быстро мчащаяся жизнь
inexorable, relentless, unforgiving
Лошадей делят по темпераменту на две категории: Bombproof и Hot.
На профессиональном языке привередливая лошадь - это hot horse.
Переводя на другой языык, переводчик рассчитывает на определённое восприятие.
Предположу, что hot horse для основной части англоязычной публики воспринимается одинаково. Даже горожане, никогда не интересовавшинся лошадями скорее всего поймут смысл этого словосочетания. Слово hot в английском сленге используется часто и легко воспринимается на слух.
P. S.
Но чтобы не гадать можно проверить. Просто опросить англоязычных знакомых, как они понимают фразу hot horse.
ОК, опросил про "hot horse" одного знакомого мне англоязычного - себя любимого.
Этот знакомый, как и огромный процент других англоязычных, с лошадьми
дела никогда не имеет.
Потом опросил одного знакомого русскоязычного - про "привередливыe".
Англоязычный и русскоязычный посовещались в моей голове и сказали : "плохо подходит на наш непрофессиональный вкус"
Кстати невестка у меня практически профессионалка и на лошадях скачет только так. А мама ее ( кем там она мне приходится)
была профессионалкой без скидок и снималась как дублер в одном вестерне, где она бежит за скачущей лошадью и заскакивает на нее на ходу! Из-за их "профессионализма" я их спрашивать не буду.
А слово "hot" действительно на слуху и часто применяется, но в основном к чаю,погоде и "babes".
Значит придется подбирать, что-то более привычное на слух. "Капризные", например.
Вариантов-то много. На наш слух, может и привычно. А вот как это воспримут те, для кого собственно этот перевод и делается хорошо бы уточнить.
Уточнил в каком фильме моя сватья "каскадировала"
"The Life and Times of Judge Roy Bean"
с Полом Ньюмэном, Авой Гарднер и молодой Жаклин Биссе.
Фильм вроде забавный. Сватья "действует " где-то секунд 8,
начиная с отметки 43'08''. Я преувеличил, лошадь вначале стоит,
но все равно впечатляет - профессионализм налицо, она совсем молоденькая
была.
Может действительно от слова "Вредничать" ?
разг. о том, кто вредничает А быки такие вредины! Им говоришь: но! — а они стоят, как идиоты.
Но тут снова вернулись к "раскудрявому клену".... "Вредничать" в этом смысле на английский не переведешь.
Всё равно получается, "тот кто поступает по своему".
А hot horse больше взрывоопасная, переполненная энергией лошадь, проявляющая горячность, которая встает чуть что на дыбы и может понести, если испугается. Акцент больше на управление ею и взаимоотношению с ней, налаживанию контакта, только тогда она будет слушаться.
А в песне идет Обращение к Лошадям, просьба, а они делают по своему. Вредничают.
Hot horse - это лошадь, которая не всегда ведёт себя предсказуемо. Может пугаться, например громких звука, сильных ударов плетью и т.п. Это не агрессивность в чистом виде. Причем темперамент может относиться не только к индивидуальной лошади а к целой породе. Например арабские скакуны относятся к hot horse.
В общем, лошади, как лошади, но в определённых ситуациях могут проявить своенравность. Малоопытным наездникам такие лошади не рекомендуются.
Pages
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Да тут весь перевод - шутка