Διαφήμιση

Evgeny Paltsev - Поэт уходит с вечеринки (Poet ukhodit s vecherinki)

A A

Поэт уходит с вечеринки

Поэт уходит с вечеринки,
Поставив точку в разговоре,
Вот надевает он ботинки
В неосвещённом коридоре.
 
В гостиной- девичии визги
И хор любителей абсента,
А он уходит по-английски,
Без перевода и акцента.
 
Он дверь захлопнет- и металлом
Дверь громыхнёт в тиши подъезда,
А те стихи, что прочитал он,
Найдут в чужой квартире место.
 
Они впитаются в гардины,
Как сигаретный дым- в рубашки,
В молочные тона лепнины,
В цветные костяные чашки.
 
А тот, ушедший из квартиры,
Шагает прочь ночным Литейным,
Свои развешивая лиры
По заведениям питейным.
 
Нырнёт он в синие задворки,
Маяча в арочном проёме,
А позже вынырнет в Нью-Йорке
Или, допустим, в Оклахоме.
 
Пускай не доживёт до ста лет,
Но до пятидесяти- точно,
Ну, а потом его не станет,
Останутся цветы и почва.
 
А там, в какой-то прошлой жизни,
В квартире, не успевшей выцвесть,
Стихи о брошенной отчизне
Проступят на стене, как известь.
 
Когда раз пятьдесят вкруг солнца
Во тьме прошаркает планета,
Придут сюда три незнакомца,
Чтобы создать музей поэта.
 
Найдётся всё: билеты, снимки
И портмоне телячьей кожи,
И даже старые ботинки,
Что он завязывал в прихожей.
 
Черновиков притащат ящик,
Развесят нА стены картинки
И глянет с них на приходящих
Поэт, ушедший с вечеринки.
 
И если взгляд продлить за окна,
За линию земных окраин,
То он легко достигнуть мог бы
Того, что называют раем.
 
Ευχαριστώ!
thanked 8 times
Υποβλήθηκε από JadisJadis στις Κυρ, 16/05/2021 - 07:14

 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Поэт уходит с ...''
Evgeny Paltsev: Κορυφαία 3
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Поэт уходит с ..."
Σχόλια
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Κυρ, 16/05/2021 - 16:57

Thank you for making up his page and adding this song. I'd never heard him before yesterday and I fell in love with his verse. Going to add some texts and videos too.

Dr_IgorDr_Igor    Δευ, 17/05/2021 - 03:10

Юля,
так он не твой личный друг, а значит можно "обижать"?
У него есть стих - посвящение/обращение к Довлатову, как будто он водку с ним пил, чего он не мог,
так как когда Довлатов насовсем уехал, Пальцев еще в начальной школе был, а когда Довлатов умер
Пальцев все еще был "зеленый".
Может, я чего не знаю, а ты?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 12:36
Dr_Igor escreveu:

Юля,
так он не твой личный друг, а значит можно "обижать"?

Не улавливаю связи. И про Довлатова не поняла.
По-твоему, с великими мертвецами уже и выпить нельзя что ли?

Dr_IgorDr_Igor    Δευ, 17/05/2021 - 13:00
Julia_Arkhitektorova escreveu:

По-твоему, с великими мертвецами уже и выпить нельзя что ли?

Нельзя - слово неправильное. По-моему, "некрасиво" писать так, как будто они на самом деле пили вместе.
Он там "Серега... Серега..." Какой он ЕМУ Серега? Это как если бы я Пушкину что-нибудь посвятил и его
там: : "Саня"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 13:10

Маяковский Пушкину  агитки доверял. 
Высоцкий пенял Галилею на упертость. 
Мюнхаузен беседовал с Шекспиром и Петраркой. 

Поэтическое сознание вне времени: человек сам выбирает, с кем водку пить и разговоры разговаривать. Впрочем, еще раз, для этого совсем не обязательно быть поэтом. 

Бонус-трек. Серебряная Свадьба. 

 

Dr_IgorDr_Igor    Δευ, 17/05/2021 - 13:33

Не тот случай. Маяковский-Пушкин, Высоцкий-Галилей - любому неграмотному ясно, что это - через века, фантазия.
А Пальцев-Довлатов - гуглить надо, вики-шмики, чтобы понять, что это "фантазия. И я же не сказал, что не он сам решает,
вот он сам и решил. Я высказал, как это в моей читательской голове интерпретируется ( пресловутое ИМХО). А интерпретируется
так: греется в лучах чужой славы. Еще раз, на всякий случай, - ИМХО, его право греться не ущемляю. Не нелегально.

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 03:29

Диана, что за странные аннотации на английском, зачем? Уж лучше Литейный пояснить.

JadisJadis    Δευ, 17/05/2021 - 07:45

I think that, if one wants that a Westerner enjoys that poem, one just cannot translate it literally, one has to keep what is common to both cultures. For ex, nobody among us ever heard or cares about "Литейный", so what's the use to keep it, except in case you want to explicit the meaning of every word, as if it were an ethno-sociological survey. But true, in case of an adaptation, one might add footnotes to explain the literal meaning of some verses, I'll do that for my French version.

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 12:14

Литейный - ключевое слово в стихотворении. Оно объясняет, о каком именно поэте идет речь.

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 12:24

PZ, you should annotate. I assume the poem is about Brodsky.

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 12:31

Да, и музей уже даже вроде как и есть (и полувека не прошло), да не совсем. А до того музей Ахматовой (тоже на Литейном, точнее, между Литейным и Фонтанкой) приютил материалы из будущего музея Бродского. Как в жизни, так и после нее.
Аннотацию очень просто дать: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9-%D0%BA%D0%B...

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 12:35

I thought may be listing all the hints about Brodsky that are abundant in this poem. Btw, if you look, Alex annotated the Avenue itself. Can’t you talk to him in PM? I had a hard time agreeing with 1% translated correctly.

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 12:46

Теперь Вы меня понимаете? Диана, не Вы ли убеждали меня не критиковать резко других переводчиков, избегать выражений типа "это не перевод", "здесь совсем другой смысл", якобы они оскорбительны?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 13:03

ты уже видел перевод на английский?

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 13:18

Ну, пробежал. Но не с моим уровнем английского критиковать. С другой стороны, и я говорю "это не перевод" не просто так.

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 13:41

PZ, it isn’t the same - it is blatantly incorrect language comprehension. In just about every phrase...

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 14:18

the same, the same.

Green_SattvaGreen_Sattva    Τρί, 18/05/2021 - 07:44

PZ, я запуталась.
А возле ФВД чей музей, не Ахматовой разве? Или их у нас два?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 13:28

Ты думаешь, это про ИБ?
Согласна, что название проспекта в переводе желательно сохранить - он, в целом, не только обозначает место действия, но и отсылает к русской поэтической традиции и могучей кучке поэтов и литераторов: тут жили Есенин, Некрасов, Гиппиус и Мережковский, Ахматова, Бродский и тд.

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 13:21

Думаю, да. Но если есть сомнения - можно ведь у автора поинтересоваться. Возможно, он ответит, что имел в виду всех "литейщиков" скопом.
А почему у Вас два Некрасова, кто второй?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 13:33

второй был торопыжка )
Я спрошу у Жени за ИБ и насколько важно сохранить собирательность центрального образа

Я, честно говоря, сначала прочила все буквально: ну, поэт. Мало ли в Питере поэтов. Но я из Подмосковья и, хотя очень люблю СПБ, знаю его только по вершкам.

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 13:33

Other verses indicate Brodsky. Age excludes others. NY excludes others.

JadisJadis    Δευ, 17/05/2021 - 14:28

I added a footnote about Brodsky. I have a reserved opinion about Brodsky's poetry, sometimes it sounds quite understandable, and sometimes it might as well be written in Hebrew, even after having inquired for a long time about what the hell he meant. I don't like poetry when it's too clever and seems to be addressed only to hoary exegetes.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 14:58

That helps! The name of JB might still ring the bell to a foreign reader, in compare to others names
Btw, I just got an note from the author he hadn't mean any poet in particular

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 16:17

С Вашими 27 комментариями разберется и тот, кто не знает иврита. Он написал "Рождественский романс" в 20 лет

JadisJadis    Δευ, 17/05/2021 - 16:28

Уже можно было предположить, что все обернется плохо. Teeth smile
 

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 17:31

Ну, тогда выбора нет: лицензию на поэзию будем выдавать только hoary exegetes

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 12:17

I’m afraid Philippe, I went off the deep end when I read AP’s English translation - I annotated too many lines of his mistakes. He blocks me so I couldn’t leave him notes. But his translation is truly bad.
PZ just put me back together, sort of the Humpty Dumpty style. I deleted my annotations as they don’t belong and I wish you’d advise Alex to: a) unblock people who wish to help him, b) bother to look up equivalent expressions, c) check the results before publishing

JadisJadis    Δευ, 17/05/2021 - 14:17

As a matter of fact, even not being a native English speaker, I must say that his English sounds a little bit queer. Already when I came upon "He's putting on his shoes / Here, in not lighting a corridor", I began to doubt. Anyway, the whole of it sounds strange.

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 14:23

“Having stamped a point in talking”

Dr_IgorDr_Igor    Δευ, 17/05/2021 - 14:42

Ди,
ты както обижалась, что я не вступаюсь за тебя против некоторых "обидчиков" и мы вроде договорились, что
против лома нет приема, что горбатого - могила, и самое "мудрое" - не вызывать лом на себя. Но, как Тенко сказал, "Ed ecco che poi".
Тебе это надо? Садо-мазо?

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 14:52

I didn’t get upset - just stated the obvious. You were busy with the sisters last night when I had seizures from that translation - it wasn’t that I looked up AP. We do have similar song interests, unfortunately. I blame Philippe...

JadisJadis    Δευ, 17/05/2021 - 14:39

By the way, Julia already gave me precious indications about Brodsky and "bone china", but the following remains a mystery to me : what does the author mean by "Стихи ... Проступят на стене, как известь." What lime, or chalk? Does he mean сальпетра perhaps?

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 14:59

I can’t vouch for being correct, but to me the image is of something written on the wall, covered by paint, that subsequently leached out. Maybe, also a play on известь as the root for известие.
Edit: Having done additional reading, I also like leeched = cured — as in writing on the wall.

PinchusPinchus    Δευ, 17/05/2021 - 17:41

Вы никогда не смывали с потолка известковую побелку? Вроде все смыл, а когда высохло - снова проступает. Да, это скорее мел. Смываешь мел с доски - а все равно все в разводах.

JadisJadis    Τρί, 18/05/2021 - 06:17
Pinchus escreveu:

Вы никогда не смывали с потолка известковую побелку?

 
Боюсь, что нет. У вас в Петербурге какие-то забавные дела. Regular smile
 

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Τρί, 18/05/2021 - 06:42

Во всех советских квартирах раньше потолки белили. А при ремонте потолки размывали, где надо шпаклевали и заново белили. Вот такая незамысловатая технология. И да, полностью очистить поверхность перекрытия от извести не удавалось никогда.

JadisJadis    Τρί, 18/05/2021 - 07:02

Но поэт не написал свои стихи на потолке...

Green_SattvaGreen_Sattva    Τρί, 18/05/2021 - 07:42

Раз уж речь зашла о побелке. Раньше садоводы по весне покрывали стволы кустарника известью, от вредителей.
Коммунальные службы довели это до абсурда.
Иду вчера по территории б-цы на Авангардной- там красят белым деревья и столбы!

JadisJadis    Τρί, 18/05/2021 - 07:58

Это для эстетической гармонии. Или, может быть, потому что у них остались краски.

PinchusPinchus    Τρί, 18/05/2021 - 12:31

И того, кто замер поглазеть на эту красоту, тоже побелят до пояса.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 14:51

UPD. To whom it may concern. The author has confirmed that Poet here is a generalizing character, not implying anyone in particular.

BlackSea4everBlackSea4ever    Δευ, 17/05/2021 - 14:55

Subconsciously, he narrowed it down...

JadisJadis    Δευ, 17/05/2021 - 14:57

Too late. We decided it was about Brodsky. Regular smile
 

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Δευ, 17/05/2021 - 15:00

Yup! The interpreter is Columbus - he is to discover whatever there might be for him to discover - no less, but sometimes even more

Read about music throughout history