Διαφήμιση

Never Again Would Birds' Song Be The Same ( Ρωσικά μετάφραση)

Αγγλικά
Αγγλικά
A A

Never Again Would Birds' Song Be The Same

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.
 
Υποβλήθηκε από PinchusPinchus στις Τετ, 06/05/2020 - 01:20
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη sandringsandring στις Παρ, 30/07/2021 - 14:23
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (equirhythmic, Ποιητική μετάφραση, Ομιοκατάληκτη μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Отныне переливы птиц не те

Εκδόσεις: #1#2
Он уверял, и верил в это сам,
Что, слушая, как Евы глас звенит,
В саду пичуги к сладким голосам
Добавили особый колорит –
Без слов людских, но сохраняя суть.
Конечно, столь приятный слуху слог,
Коль в небо зов и смех его несут,
На птиц лишь только повлиять и мог.
Так иль иначе, только в пенье птах
Она вошла, их голоса слились,
И голос Евы в сумрачных лесах
Пребудет, устремляясь вечно ввысь.
Отныне переливы птиц не те –
Так наш Господь всевышний захотел.
 
Ευχαριστώ!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από SpeLiAmSpeLiAm στις Παρ, 30/07/2021 - 06:13
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Never Again Would ...''
Ρωσικά E,R,PSpeLiAm
Robert Frost: Κορυφαία 3
Idioms from "Never Again Would ..."
Σχόλια
IgeethecatIgeethecat    Παρ, 30/07/2021 - 06:18

Ио, я не верю своим глазам! Ты столь лаконичен 🥰👍

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 30/07/2021 - 06:39

Это соннетная структура, или я ошибаюсь?
Правила предписывают придерживаться в переводе разметки оригинала. На просторах сети не видел такой разметки, как у Вас, Иосиф, поэтому вынужден просить Вас убрать пропуски между куплетами.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 30/07/2021 - 06:44

Шура, это несправедливо!
Тут половина переводов под разметку не вписалась, и ничего. Или это золотое правило гаишников?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Παρ, 30/07/2021 - 06:46

Справедливо или нет - надо с чего-то начинать.
Иначе у нас будет типичная реализация "теории разбитых окон": мы нарушаем правила, оправдывая это тем, что МНОГИЕ так делают.
Глупо же...
Ну и в конце-концов, тут скорее про читабельность. Кому-то по-душе сравнивать, каким образом переведены строки по-отдельности, или каким образом изменена структура в переводе. А без соответствия структуры строк это затруднительно.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 30/07/2021 - 06:57

Я ж говорю - правило гаишника. Не в обиду, честно.
Ну раз уж я вас застала (совершено случайно), у меня вопрос. I'll PM you

SindArytiySindArytiy    Παρ, 30/07/2021 - 07:03

Мария, насколько мне известно, не в правиле гаишника дело. Многим неудобно, когда лирика написана без разбивки на строфы, поэтому они и разбивают её по своему удобству в своих переводах. Но так как не имеют доступ к самой лирике (тексту песни, стихотворению) и не могут его отредактировать, то получаются расхождения в структуре лирики и перевода.

Вообще, по-правильному, если изначальный текст песни был без строф (так его задумал автор), то и перевод должен быть без строф.

SpeLiAmSpeLiAm    Παρ, 30/07/2021 - 06:50

Маша, не понял, где лаконичность, я строго придерживался размера оригинала, о чем говорит и тег Е.

Александр, конечно, я уберу интервалы - просто, когда переводил в своем файле, разбил стих на три четверостишия и одно двустишие для удобства восприятия, да так и оставил на сайте.
Что касается сонетной формы, то я в этом не уверен. Похоже, но не совсем то. Сонеты бывают разные (итальянская форма, французская и пр.), но чаще всего они представляют собой два катрена, за которыми следуют два терцета, но чередование рифм и порядок ударений в них (мужские и женские) различаются в разных формах.

PinchusPinchus    Παρ, 30/07/2021 - 16:02

Хорошо! Последняя строчка только удивила.

SpeLiAmSpeLiAm    Παρ, 30/07/2021 - 15:04

За "хорошо" спасибо. А последняя строчка удивила, видимо, потому, что не сама Ева пришла, как буквально у Фроста и в Вашем переводе? Так я просто подумал, что всё, что в мире делается, это для верующих - по воле Бога и для всех - по какой-то высшей воле. (Вспомним у М. Горького "Балладу о графине Эллен де Курси", которая здесь выложена, - "Все, что творится в мире, Мы видеть и слышать должны, Для этого нам добрым богом Глаза и уши даны".) А уж Еве Бог и подавно мог / должен был повелеть... Embarrassed smile

R_T_fexR_T_fex    Παρ, 30/07/2021 - 16:24

Собственно говоря, последняя строчка - единственное, что объясняет тег "Р", не так ли? Всё остальное очень близко к оригиналу. А вообще - здо́рово!

SpeLiAmSpeLiAm    Παρ, 30/07/2021 - 17:24

Спасибо, Саша, как говорится, на добром слове!

Ну нет, отклонения от деталей, конечно, и другие есть, без них никогда не обойтись. Но то, что я старался, - да, было дело... Embarrassed smile
В порядке ответного жеста скажу Вам, что я тоже периодически просматриваю Ваши переводы и вижу, что они пользуются успехом. А не ставлю благодарности и не пишу комментарии под этими переводами просто потому, что, во-первых, мягко говоря, слабоват в английском - знаю его не намного лучше, чем латышский, которого совсем не знаю, Wink smile и, во-вторых, совершенно чужд современным молодежным песням, не понимаю их слов и не чувствую их музыки - простите уж, разница поколений...

Желаю Вам успехов и labvakar!

Read about music throughout history