Διαφήμιση

Goodbye ( Τουρκικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Imanbek (Иманбек Зейкенов)
  • Συμμετέχων καλλιτέχνης: Goodboys
  • Τραγούδι: Goodbye
Τουρκικά μετάφρασηΤουρκικά
A A

Hoşçakal

Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoşçakal hoşçakal - kal-kal diyemiyorum
Hoşçakal-kal
Hayır, hoşçakal hoşçakal - kal-kal diyemiyorum
Hoşçakal-kal
 
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoşçakal - kal diyemiyorum
 
Seni sevmeli miyim ya da terk etmeli miyim bilmiyorum
Neden aklımla kalbim bir olmuyor?
Ne hissettiğimi anladığımı düşünmüyorum
Bana söyleyebilir misin?
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoşçakal - kal diyemiyorum
Hoşçakal - kal
Hayır, hoşçakal - kal diyemiyorum
Hoşçakal-kal - kal
 
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Bu doğru mu ya da yanlış mı? Yanlış ya da doğru?
Hala aklımdasın, aklımda
Ne-neden olduğunu söyle
Hoşçakal - kal diyemiyorum
Hayır, hoş- diyemiyorum
 
Ευχαριστώ!
thanked 3 times

We were born for Die..

Υποβλήθηκε από Rozen MaidenRozen Maiden στις Σάβ, 31/07/2021 - 09:58
Σχόλια συντάκτη:

Herhangi bir yanlışım olduysa lütfen belirtiniz.. Vakit ayırdığınız için teşekkür ederim!!!!!

Αγγλικά
Αγγλικά
Αγγλικά

Goodbye

Imanbek: Κορυφαία 3
Σχόλια
Mete EroğluMete Eroğlu    Σάβ, 31/07/2021 - 10:28

Çeviri çok iyi, ancak izin verirsen küçük katkılarım olacak.

“Don't know if I should love you or leave you” dizesinde leave ≠ break up (with), çünkü bu şarkıda karşılıksız aşktan bahsediliyor. Leave’in karşılığı bu bağlamda bırakmak, terk etmek olabilir. Ben bu dizeyi “Seni sevmeli miyim yoksa bırakmalı mıyım bilmiyorum” şeklinde çevirirdim.

“Why won't my head or my heart align?” dizesinde align ≠ line up, çünkü burada direkt değil; mecazi anlam kullanılmış gibi görünüyor. Align bu bağlamda ally, team up, cooperate gibi fiillerle eş anlamlı. Türkçede “bir olmak” deyiminin anlamı buna fazlasıyla yakın. Burada “won’t” ögesi yakınma anlamı taşıyor, illa ki gelecek zamana karşılık geliyor değil. ‘Or’ bağlacını da ‘and’ gibi algılardım, çünkü bunun yaygın kullanımı böyle, ve bu dizeyi “Aklımla kalbim neden bir olmuyor?” şeklinde çevirirdim.

Umarım bu yorumum yardımcı ve faydalı olmuştur. Çevirmeye devam ^^

Rozen MaidenRozen Maiden    Σάβ, 31/07/2021 - 10:32

Vay canına, üstteki yazdıklarınızı bilmiyordum. Bu değerli bilginizi benimle paylaştığınız için teşekkür ederim Regular smile

Read about music throughout history