Оля, замечательный эквиритмичный перевод, придраться просто не к чему!
Разве что одно чисто вкусовое возражение - слово "раскизячили" как-то уж очень, вроде, не звучит, никогда такого не слышал, да и больно неблагозвучно оно... Может быть, лучше было бы что-нибудь вроде "И расквасили"? Но, повторяю, это только пожелание, а выбор всегда за автором перевода.
Криптошансон
- 1. сленг. - спіймав на гарячому, помітив під час здійснення злочину
- 2. злодій. Українсько-російський суржик https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%80%D0%B6%D0%B8%D0%BA
Криптошансон
- 1. сленг. - спалить, попалить - поймать, заметить (на месте преступления) https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8...
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | Арта (Arta) |
2. | Гівно у голові (Hivno u holovi) |
3. | Помаленьку (Pomalenʹku) |
Дякую! Я думаю, що "раскизячили" - це від "разъебали" із заміною мату. Minced oath. Це слово здебільшого використовується в Україні, пошуком знаходяться в першу чергу українські сайти: https://www.google.com/search?q=%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B7%D1%...
"расквасили" звучить як нормальне слово, а не minced oath (хоча тут я не експерт), і має не той ритм, я б не заміняла, або може у вас є варіант, щоб була цивілізована варіація слова "разъебали"?
Я понимаю, Оля, что это эвфемизм, но ведь "расквасили" - это точь в точь то же самое, замена матерного "разъ...али", и тоже имеет очень сильный эмоциональный оттенок, это совсем не "нормальное", как Вы говорите слово, не из нейтрального пласта лексики, как, например, "разбили".
И по поводу ритма не волнуйтесь, я ведь предложил не просто "раквасили". а "И расквасили" - то же самое количество слогов.
Но, повторяю, я говорил только о своем личном вкусовом восприятии. Другим, может быть, понравится... Я никогда не упорствую в своих правках.
Дякую, непогано підходить
Ещё одно небольшое замечание - я бы перед "и попалил" поставил запятую или точку с запятой, тогда было бы понятно, что это сложное предложение, мысль продолжается на следующей строке и "попалил" - сказуемое при подлежащем "патруль", а не "пацан".
Понятно, что в лирике запятые в середине предложения обычно опускают, но вот именно в этом случае, по-моему, это было бы уместно, упрощает чтение.
И ещё - может, вместо "взял яйцо" - "спёр яйцо"? Оттенки смысла, понятнее, о чём речь. "Я просто взял подержать, сейчас положу на место..." :)
Што=Что
Це навмисно. В оригіналі Шо=Що
SpeLiAm schreef:Оля и Саша, извините, что вмешиваюсь вместо автора перевода. Песня-то о маргинальных пластах общества, тюремная, о тяжелом, но с юмором. В таких ситуациях русские люди очень часто говорят "што" вмсето формально правильного "что".
"Што" такого слова в русском нет. Есть "ЧЁ" я никогда не считал его вульгарным. Просто "Что"-произносим мы как "Што"
"На тюрягу" в українській мові теж не говорять так. Я думаю, що це "авторське бачення" автора пісні і можна цей вираз зберегти.
Попалил: https://www.slovonovo.ru/term/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82... ну я не знаю, чи варто морочитись з підбором додаткового маленького слова до "спалил".
Шо - це нормальне слово в розмовній російській мові? Я завжди вважала, що воно суто українське, але якщо ні - можу поміняти.
В русском, Пинхус, говорят всё, что угодно, Вы это знаете не хуже меня, просто сейчас, может быть, забыли. Я встречал множество людей, говоривших "у нас в заводе". Вспомните, как персонаж В. Тихонова в фильме "Дело было в Пенькове" поет замечательную песню "Никуда на деревне не спрятаться, не уйти от придирчивых глаз". И "на тюрьме" говорят сколько угодно - наберите в поисковой строке, и увидите больше 36 000 (!) ссылок. Всё дело опять же в том, имеем ли мы дело с нейтральным, основным пластом лексики, или с каким-нибудь периферийным. Вы, возражая, думаете о первом, тогда как здесь как раз второй случай - полууголовщина, так что, на мой взгляд, ничего не должно удивлять и, тем более, вызывать резкое отторжение.
Даже искать не буду. Не понимаю, почему "на деревне" и "в заводе" принимается, а "на тюрьму" - нет.
Да еще Вы хотите получить ссылку на всё выражение целиком. Может быть, потребуете и весь фрагмент искать - "Посадили пацана на тюрягу Ни за что на десять лет"? Нелогично, вроде...
Народ на выдумки хитер, да и на бредовые словообразования тоже - песня о таком народе, который "академиев не кончал, но е-ник грамотно набьет".
И потом, что значит "достойную внимания"? Чьего внимания? А если не очень достойные люди так говорят, то всё равно не примете? Забавно.
Ладно, я заинтересовался. Вот нашел - но извините великодушно, не "посадить на тюрьму", а "попал на тюрьму". 6280 ссылок - это мало?
https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%B...
А вот и "посадили на тюрьму":
https://www.google.com/search?lr=lang_ru&safe=images&as_qdr=all&tbs=lr:l...
Обращаю Ваше внимание на то, что лексика там не от рафинированных интеллигентов. Так именно об этом я и речь веду уже давно.
Смеху ради загуглил "посадить зщ тюрьму" - 0 ссылок. А может хватит "бороться" за чистоту русского языка? Мы же - "носители", как нибудь разберемся, что хорошо, а что - плёхо.
Иосиф, пардон, встрял потому, что в прошлом подвергался нападкам "борцов за чистоту", которые не понимают, что "неправильности" иногда - стилистический прием.
Ви спілкуєтесь вашою рідною мовою, я спілкуюсь своєю рідною мовою. Не бачу проблем в перекладацькій спільноті розуміти споріднену мову та/або автоматичний переклад з неї.
Ну даете - насмешили. У меня родная мова - русская мова. Когда я общаюсь с людьми у которых она не родная, а я на их родной могу, так по-Вашему я должен по-русски с ними говорить, а если не понимают - пусть в GT ходят? Да кто со мной захочет дело иметь? Посчитают за идиота.
Ну й не майте зі мною справ тоді :)
olha.vakhromova schreef:Ну й не майте зі мною справ тоді :)
I get it now. You are not interested in people commenting on your translations. You have 130 translations and before this translation, you had a total of 19 comments, all of them but 2 or 3 were in Ukrainian.
Mission accomplished. The remaining ones are in English and - surprise - your answers to those are in English too! Why not in Ukrainian?
Игорь, теперь Вы меня извините за то, что встреваю в Ваш разговор с Ольгой. Вы правы, по-моему, только частично. Согласен с тем, что нам удобнее читать на родном языке. Не согласен в том, что человек, которому легче писать на своем родном языке, обязан учитывать неудобства для своих иноязычных корреспондентов. Вот два примера из моего пребывания на сайте.
1. Я многократно просил Диану не писать для меня по-английски, потому что её непростой слог мне понимать довольно трудно. Она пыталась учитывать мою просьбу, но машинально возвращалась к английскому. Кто-то написал мне, что Диана в Штатах с 14-ти лет отроду. Я счел, что это достаточное основание для того, чтобы понять: ей трудновато помногу писать на бывшем родном языке, и стал реже просить Диану не использовать в разговоре со мной английский, а теперь практически совсем не прошу об этом. Из написанного ею мне комментария на английском реагирую на то, на что могу, а остальное пропускаю или, если чувствую, что оно очень важно, прошу разъяснить и/или уточнить. Так мы с Дианой нашли возможность продолжать переписку к взаимному, надеюсь, удовольствию.
2. Первое время я изъяснялся с Филиппом только на французском, хотя французский у меня теперь уже далеко не на там уровне, что был когда-то, и уж явно много ниже того, на котором изъясняется Инна. Когда же я увидел, что Филипп свободно читает и говорит по-русски, я почти в каждом комментарии говорю с ним по-русски, так мне намного легче. Поскольку он не возражает, я так и продолжаю действовать. То же самое и в переписке с итальянцами. Если какой-то итальянец не знает русского, перехожу на французский (иногда пишу частично на итальянском, иногда на французском), при этом приношу им извинения. То же и с испанцами (кастильскими), и с каталонцами, и с латиноамериканцами, и с португальцами/бразильцами.
Пинхус, извините, я последнее время во избежание даже малейших конфликтов пытаюсь быть в переписке с Вами не то что миролюбивым, а просто безмолвным чуть ли не как тургеневский Герасим. Но при таких "подходах" к полемике не то что бы мне казалось, но всем видно невооруженным взглядом: для Вас главное - сказать последним. Основной императив - доказать свою правоту даже там, где это ведет только к абсурду. Вы абсолютно игнорируете очевидные вещи:
1) не 15 ссылок, а ТЫСЯЧИ
2) я привожу доказательства не к одному слову/выражению, а к НЕСКОЛЬКИМ
3) речь не об описках, а СОЗНАТЕЛЬНОМ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИИ, не о том, что люди "пытаются изъясняться" на фене, а о том, что они таки ИЗЪЯСНЯЮТСЯ на ней, это их язык, и их, увы, очень много
4) главное (я уже раза три об этом сказал, но Вы не хотите видеть): в рассматриваемой песне ИМЕННО ТАКИЕ ЛЮДИ изъясняются, как минимум, "неакадемическим" языком, это не ария Снегурочки.
Не обижайтесь, продолжать полемику не буду - много других дел, да и опять я скатываюсь на ненавистные всем "простыни", потому что своим упорством вынуждаете.
"Пришлось, как говорят зеки, «закрывать его на тюрьму»"
https://books.google.ru/books?id=OU-LAQAAQBAJ&pg=PA156&lpg=PA156&dq=%22%...
См. конец стр-цы 156. Это ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ.
Еще:
https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=%D0%B5%D0%B3%D0%BE+%D0%BD%D0%...
Там не только "наши" выражения, но и их достаточно.
>для Вас главное - сказать последним.
Иосиф, а давайте проверим, сможете ли Вы дать мне это сделать.
1. Не вижу тысячи ссылок "посадить на тюрьму". Мне гугл выдал 12. Не забудьте поставить кавычки. Возможно, у Вас другой гугл.
2. Тогда Вы стучитесь в открытую дверь. Я говорил только о "посадить (сесть) на тюрьму". "Попасть на тюрьму" - правильный оборот на фене.
3. Феня - это язык. Им можно владеть или нет. Разумный аргумент выдвинула Ольга: в украинском "на тюрягу" столь же странно, как и в русском. Поэтому она столь же странно и перевела. И вопросов к переводчику у меня по этому месту нет. Поэтому я могу лишь предположить, что автор песни хотел выражаться на фене, но допустил ошибку.
Вы соображения про "стилистические приемы", "безапелляционность" и прочее - все это отличные примеры выхода за рамки обсуждаемого чисто языкового вопроса: насколько распространено употребление в русском языке "посадить (сесть) на тюрьму". И если да - то в какой среде. Разумеется, я ссылаюсь только на свой опыт. Мне было бы интересно, если кто-то смог поделиться своим, другим.
Да, смогу дать сказать последним, но не до десятков раз, если можно. Сейчас делаю исключение из уважения к Вам, потому что Вы специально просите об этом.
Да, кавычки не ставил. Даже когда поставил по Вашему совету, пишет "1880 ссылок" (кнопка "Инструменты" наверху справа на странице расширенного Гугла). Но, возможно, да, другой Гугл, старый браузер. Я сосчитал вручную - действительно, только 12 примеров, Вы правы, признаЮ.
Но это ничего не меняет. Так ГОВОРЯТ - см. мои дополнительные ссылки в последнем комментарии от 16/09/2021 - 22:12. Ориентируюсь не на чей-то личный опыт, в том числе не на свой, а на общий подход в языкознании, заключающийся в том, что использование периферийных и, в том числе, маргинальных пластов языка допустимо в отдельных случаях, тем более в поэзии, тем еще более, в иронической и "prison-specific" поэзии, когда очевидно, что речь идет о тех же маргинальных представителях общества. Вы не могли не видеть тысячи детективных фильмов, где говорят и про "развёл на бабло", и "кинул предъяву", и "уперся рогом", и многие прочие прелести.
Если я был резок и приплел не относящиеся к делу вещи ("безапелляционность" и пр.), примите мои извинения. Но продолжать действительно не могу, очень устаю, особенно ближе к ночи. Нового мы друг другу всё равно ничего не скажем, будем крутиться в этом circulus vitiosus.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια