Διαφήμιση

Старушка (Starushka) ( Αγγλικά μετάφραση)

Ζητήθηκε επανέλεγχος

Старушка

Недолго мучилась старушка
В высоковольтных проводах.
Ее обугленная тушка
На птичек наводила страх.
 
Υποβλήθηκε από Skirlet HutsenSkirlet Hutsen στις Σάβ, 07/11/2020 - 20:47
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά (μετράται, Ποιητική μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Old lady

Εκδόσεις: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10
Old lady's got no throes as such
by power line electrocuted,
but birds were scared very much
to find about this barbecue.
 
Ευχαριστώ!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από PinchusPinchus στις Τρί, 14/09/2021 - 02:31
Σχόλια συντάκτη:

Many thanks to SpeLiAm and Brat for proofreading! In fact, together they rewrote the entire translation!

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
SpeLiAmSpeLiAm    Τρί, 14/09/2021 - 18:10

Очень хорошо, Пинхус! Особенно садистское barbecue... Wink smile

Маленький вопрос: а Вам не хочется и вторую рифму тоже соблюсти? А то her/barbecue, вроде, немного "не фонтан", нет?

Если вот так -
Old lady didn't suffer long,
by power line electrocuted,
but birds were scared very strong
to find about this barbecue.

Всё-таки ближе к barbecue, да и размер равномерный будет по всему стишку, не находите?

PinchusPinchus    Τρί, 14/09/2021 - 18:14

Я все пытался закончить вторую строку electrocute и всунуть "высоковольтный провод", у меня никак не получалось. Power line - это хорошая идея, как-то мне не доводилось встречать. Спасибо, Иосиф, беру!

BratBrat    Τρί, 14/09/2021 - 18:36

Pinchus, "scared very strong" is a somewhat broken English...
"Scared very much" would be correct.
And the beginning could possibly be "Old lady's got no throes as such"...

PinchusPinchus    Τρί, 14/09/2021 - 18:38

Спасибо, Брат, давайте так и напишем.

BratBrat    Τρί, 14/09/2021 - 18:42

Всегда пожалуйста! Приятно сознавать, что хоть немного облегчил участь литературной героини...

PinchusPinchus    Τρί, 14/09/2021 - 18:48

Чик! И ты уже на небесах!
Я, кстати, однажды получил хороший разряд: действительно, вырубился мгновенно, а очнулся бодрым и отдохнувшим.

BlackSea4everBlackSea4ever    Πέμ, 16/09/2021 - 06:19

I must admit - not a fan of the genre… but, to B’s point to хоть немного облегчить THE участь литературной героини… although, I don’t see how we did that…😏
Old lady's got no throes as such
by power line electrocuted,
but long left scared birds bunch
by her charred image persecuted.

SpeLiAmSpeLiAm    Τρί, 14/09/2021 - 18:59

Коллективное творчество (pas de trois?) приносит хорошие плоды...

А меня в молодости, когда я работал техником в лаборатории на радиолокационном заводе, крепко тряхнуло трехфазным напряжением (380 V a.c.). Ребята с помощью пластмассовой доски вдвоем отдирали мои руки от силового трансформатора - тогда выжил.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Παρ, 17/09/2021 - 22:16

Unfortunately it needs "the" or "a" before "old lady" to sound natural in English. You could use "crone" for "old lady" to give yourself more room. "Find about" should be "find out about". Perhaps just use "found" to avoid needing to use "about".

Maybe something like this -

The crone was suffering not too long
In highvolt wires electrocuted,
But quite a terror gripped that throng
Of birds that found that barbecue.

("Suffering" is pronounced here as "suff'ring")

PinchusPinchus    Παρ, 17/09/2021 - 22:59

Кевин, это прекрасный перевод, практически дословный. Но мне неудобно перед коллегами, которые уже потрудились на славу над предыдущим. Их титанический труд не должен пропасть втуне. Вы не хотите свой вариант опубликовать рядом?

IremiaIremia    Παρ, 17/09/2021 - 23:43

As an electrical engineer dealing with high voltage, I’ve never heard this reduction - highvolt. It’s “high voltage”.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Σάβ, 18/09/2021 - 01:09

It is a calque of the Russian form высоковольтный: highvolt. I don't think there is anything wrong with calquing occasionally, as long as it doesn't create too much confusion. "High-volt" is easy to understand and saves syllable-space. It also corresponds (in form) with other adjectives we use, e.g "high cost medications" (not usually "high costage medications"; "high-dose medications" or "high-dosage medications" )

IremiaIremia    Σάβ, 18/09/2021 - 02:10

Still, it is not a proper terminology in English. And it is not a calque per se - in electric industry we never use this. Always high voltage. All the signage and stenciling is done without any reductions. Danger - High Voltage, and then the value - 4kV, 12kV, 34kV etc.

SpeLiAmSpeLiAm    Σάβ, 18/09/2021 - 07:50

Neither have I heard such a word (as one who translated electrical texts during more than half a century). Embarrassed smile

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 17/09/2021 - 22:26

Я тут розетки и выключатели собираюсь поменять
Any suggestions? Besides turn off the power

PinchusPinchus    Παρ, 17/09/2021 - 23:00

Мамусь, первым делом отгоните всех птиц подальше.

IgeethecatIgeethecat    Παρ, 17/09/2021 - 23:18

Ну а как я без них?

IremiaIremia    Παρ, 17/09/2021 - 23:44

Найми хорошего электрика!

BratBrat    Σάβ, 18/09/2021 - 02:15
Iremia escribió:

Найми хорошего электрика!

Который сразу приезжает с вином, соусом и стрессоустойчивыми птичками в клетке Фарадея, служащей также решёткой для гриля...

SpeLiAmSpeLiAm    Σάβ, 18/09/2021 - 08:11

Если besides, то еще, Маша, когда поменяешь розетки и выключатели, остерегись to turn on the power сама, без электрика, а то знаешь, обугливаться - думаю, не самое приятное ощущение.

А мы тут недавно как раз приглашали мастера поменять старую розетку на новую, европейского типа, потому что сетевой шнур от нового телевизора не подходил (сам я не мог это сделать, очень трудно было подобраться к розетке, которая была за тяжелым шкафом). Он поменял, потом пошел на лестницу, посмотрел электрощиток и сказал, что там в плохом состоянии провода, надо ради безопасности заменить их. Ну меняй, сказали мы. Он повозился с полчаса (сделал хорошо, правда, качественно и культурно), потом сел составлять счет. Всё нам показал, объяснил и насчитал 14 000 руб. (между прочим, у многих такая месячная пенсия). Жена чуть в обморок не грохнулась. Я успокоил её и только спросил, не шутит ли он, - за час работы 14 тыс. Долго препирались, сошлись на 7-ми тысячах. Вот такая Сага о Домохозяйствах. На следующий день звонили диспетчеры, спрашивали, довольны ли мы работой электрика. Можете себе представить лексику ответившей им жены...

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 18/09/2021 - 08:58

Ио самый практичный оказался. Ну, или его жена, не важно.
На YouTube вам все покажут и расскажут, и не надо будет тыщи електрикам платить 😂

SpeLiAmSpeLiAm    Σάβ, 18/09/2021 - 09:09

Маш, ты имеешь в виду мою экономность и жадность, что ли? Не, хоть и денег тоже жалко, но, главным образом, я просто против всякой наглости. Если бы ты знала здешние расценки, ты бы не смеялась. Много раз вызывали электриков, и за такую работу они брали не больше 1,5-2 тысяч. Сам новый телевизор, хороший Samsung смарт-типа (с Wi-Fi и возможностью работы на нем с компьютера) обошелся нам в 20 тыс., а тут за розетку и несколько проводов - 14 тыс., ну дикость же! Они "заряжают" фантастическую сумму, показывают прейскурант, а потом торгуются и сбивают цену до нужной им половины, при этом в прейскуранте (по-нынешнему "прайс-лист") половину вычеркивают. А что пославшему их начальству предъявляют? Такая наглость и раньше бывала, но теперь уже полный беспредел!

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 18/09/2021 - 09:21

Ио, ты о чем?
Какая жадность?
А телевизором я уже года три не пользуюсь. Стоит там, на тумбочке, пыль собирает
😂🥰😻

IremiaIremia    Σάβ, 18/09/2021 - 12:07

Ой, вот только не надо никаких Ютубов в электрике! Вызови мастера, заплати! Сама не лезь!!!!!!!!!!!!

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 18/09/2021 - 14:11

Ир, ну ты же инженер-электрик? И в в розетку никогда пальцы не сувала?
А, что с нас бедных математиков станется 😂

Dr_IgorDr_Igor    Παρ, 17/09/2021 - 23:41

Пуристов ударений тут нет?
А то "нормальное" ударение в barbecue - на первом слоге.
"to find about this barbecue" - оч. сомнительно, скорее всего неправильно.
Если "найти", то "about" - лишнее, если "узнать/прознать", то "out" не хватает.
Вариант: "to find this dreadful barbecue".

BratBrat    Σάβ, 18/09/2021 - 02:11
Dr_Igor escribió:

Пуристов ударений тут нет?
А то "нормальное" ударение в barbecue - на первом слоге.
"to find about this barbecue" - оч. сомнительно, скорее всего неправильно.
Если "найти", то "about" - лишнее, если "узнать/прознать", то "out" не хватает.
Вариант: "to find this dreadful barbecue".

''Find about'' is a poetic hint to ''learn about the find''... It's supposed that birds first find a piece of barbecue in the bushes and then they realise what it is cooked from, and get scared.
''The spinster'' might be another variant, if lacking an article.
As for the stresses, Waran4ik might be of help, weren't he on vacation...

Dr_IgorDr_Igor    Σάβ, 18/09/2021 - 02:28
Brat][quote=Dr_Igor escribió:

''Find about'' is a poetic hint to ''learn about the find''...

This sounds like freaking nonsense. Or word salad if you prefer a milder expression. The last time I checked "find" was a transitive verb.
And "poetic hint" - LOL. Isn't it a recipe for how to ignore every rule/accepted usage you want to ignore?
I'm an open-minded kind. Find me another poetic hinter who has used the same poetic hint I may change my mind.

BlackSea4everBlackSea4ever    Σάβ, 18/09/2021 - 02:39

Why is it nonsense?
You: to find about…
B: to find out about…

Dr_IgorDr_Igor    Σάβ, 18/09/2021 - 02:51

It is nonsense because you can't just drop a preposition in a phrasal verb, be left with a different verb, and then say, that it is a hint at that phrasal verb. You see "find" here? FYI: I meant "find out", I used "find" to poetically hint at "find out". Want some Igor flavor? Voila: When I said "I'd like to do you", I meant "I'd like to do you in" - poetic hint.

BratBrat    Σάβ, 18/09/2021 - 03:02
Dr_Igor escribió:

Want some Igor flavor? Voila: When I said "I'd like to do you", I meant "I'd like to do you in" - poetic hint.

We're talking ab-out, not ab-in...

Dr_IgorDr_Igor    Σάβ, 18/09/2021 - 03:07

You and I are talking neither about nor ab-in. Deanna and I do.

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 18/09/2021 - 09:54

Поговорите о не "хам -in"

BratBrat    Σάβ, 18/09/2021 - 14:02

A bout of talking of talking about
What happens with out while we're doing without
As worthwhile as nonsense, as holy as shit
It always comes from whence no one expects it...
Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 18/09/2021 - 14:21

An out let I gonna to fix
Могуч не могуч наш русский язык?
But English ближее нам тоже,
Вот только как сральник мы вспомнить не може
🤣

SpeLiAmSpeLiAm    Σάβ, 18/09/2021 - 14:48

Как это изящно и благоуханно, особенно в устах милых дам!
O tempora, o mores...

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 18/09/2021 - 14:54

Принимаю, как комплимент 😹

SpeLiAmSpeLiAm    Σάβ, 18/09/2021 - 15:09

Конечно, конечно, как понимаешь - так и принимай.
Ведь именно в таких случаях вопиют "О времена, о нравы!". Если тебе ТАКОЕ нравится, я просто счастлив за тебя...

IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 18/09/2021 - 15:15

Ну щас на латыни заговорю
А где ещё ТАКОЕ найдёшь?

Dr_IgorDr_Igor    Σάβ, 18/09/2021 - 15:02

on Brat's "A bout..."

Pretty good. Собственное сочинение? Выглядит достаточно общо, чтобы усомниться. В любом случае, смайлик - абсолютно лишний. Как смех над собственной шуткой или как предположение, что читатели тупы. Отказываться пора.

Read about music throughout history