Της Άρνης το νερό (Tis Arnis to nero) ( Ισπανικά μετάφραση)

Της Άρνης το νερό

Αααα...
Της Άρνης το νερό
Της Άρνης το νερό
Της αρνησιάς...
Της αρνησιάς τη βρύση
 
Αααα...
Της Άρνης το νερό
το ήπιες και...
το ήπιες και μ' αρνήθης
 
Αχ, αγάπη μου, στα χείλη στάξε να το πιω
της Άρνης το πικρό νερό,
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα άμα σε δω
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα θ' αγαπώ
 
Αααα...
Της λήθης το στενό
το πέρασες...
το πέρασες κι εχάθης
 
Αχ, αγάπη μου, στα χείλη στάξε να το πιω
της Άρνης το πικρό νερό,
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα άμα σε δω
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα θ' αγαπώ
 
στα χείλη στάξε να το πιω
της Άρνης το πικρό νερό,
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα άμα σε δω
κι αν σε ξεχάσω, αν σ' αρνηθώ
και πάλι εσένα θ' αγαπώ...
 
Ισπανικά μετάφρασηΙσπανικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

El agua de Arni

A...
El agua de Arni
El agua de Arni
de la negación
La fuente de la negación
 
A...
El agua de Arni
la bebiste y...
la bebiste y me negaste
 
Ay, mi amor, derrama en mis labios
el agua amarga de Arnis
y si te olvido, si te niego
al verte de nuevo
y si te olvido, si te niego
seguiré amándote.
 
A..
El camino del olvido
lo caminaste
lo caminaste y desapareciste
 
Ay, mi amor, derrama en mis labios
el agua amarga de Arnis
y si te olvido, si te niego
al verte de nuevo
y si te olvido, si te niego
seguiré amándote.
 
derrama en mis labios
el agua amarga de Arnis
y si te olvido, si te niego
al verte de nuevo
y si te olvido, si te niego
seguiré amándote.
 
Ευχαριστώ!
thanked 2 times
Υποβλήθηκε από Flora LamaFlora Lama στις Παρ, 15/10/2021 - 20:14
Σχόλια συντάκτη:

Το νερό της Άρνης= Según una leyenda, en "Arni" , un pueblo de la isla de Andros, hay una fuente ,cuyas aguas hacen que la gente se olvide de sus amantes/ seres queridos. De este modo ayudaba a la gente a superar el amor, la lujuria y la obsesión.

https://www.tilestwra.com/tis-arnis-to-nero-to-chorio-stin-andro-pou-opi...

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Της Άρνης το νερό ...''
Ισπανικά Flora Lama
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Της Άρνης το νερό"
Σχόλια
Anton MAnton M    Σάβ, 16/10/2021 - 00:08

"Agua" es femenino. No se dice "La agua" porque suena mal, se dice "el agua" y esto lleva a confusión.

Entonces:
2.3  lo bebiste y... → la bebiste y... 
2.4  lo bebiste y me has rechazado → la bebiste y me has rechazado 

Muchas gracias por traducir esta preciosa  y misteriosa canción.

 

MissAtomicLauMissAtomicLau    Σάβ, 16/10/2021 - 00:18

Suena mal pero la regla es que cuando un sustantivo femenino empieza con vocal a tónica lleva artículo masculino (el alma, el águila, el hacha, etc). Resumo en breves palabras lo que dice la Rae 😉

Anton MAnton M    Σάβ, 16/10/2021 - 09:50

La regla viene del uso popular. Hay muchos casos de secuencias de palabras que también suenan mal y, de momento, no han sacado ninguna regla que autorice el uso popular. Cuando digo uso popular no quiero decir que sean incultos. Por Ej. "Tira para adelante" en lenguaje hablado no lo dice casi nadie, porque puedes sufrir una lesión en la lengua. La forma popular (aunque no oficial) es: "tira p´alante". Lo dice así hasta gente que se puede considerar muy culta.

Flora LamaFlora Lama    Σάβ, 16/10/2021 - 06:38

" el agua amarga de Arnis" Wink smile

Conozco la regla, fue solo un error...

Flora LamaFlora Lama    Σάβ, 16/10/2021 - 06:33

¡Muchas gracias mis amigos!

Read about music throughout history