Στίχοι توفو في المنفى

Αραβικά
Αραβικά
A A

توفو في المنفى

توفو في المنفى
توفو هو الشاعر الصيني المعروف.
 
Tofu is a great Chinese poet]
[from the Han dynasty eighth century
 
"دخان الحربِ أزرق,
بيضاءٌ عِظام البَشر"
 
I'm sorry to comment, these two lines are
originally in Chinese near of six words,
Tofu wanted to put all the human kind history in them
 
and they say :
،The smoke of war is blue"
"white are the bones of people
 
قريةٌ يَصلُ إليها تو فو
دَسْكرةٌ فيها نارٌ تكادُ تنطفئْ
يَصلُ اليها عارفاً أنّ الكلمة
مثلَ حصانه النافق، دون حَفنة من البَرسيم
قد لا تبقى مزهرةً بعدَ كلّ هذه النـَكبات!
 
كم ساحة معركة
مرّ بها تصفُرُ فيها الريح
عظامُ الفارس فيها اختلطتْ
بعظام حصَانه، والعشبُ سرعان ما أخفى البقيّة!
 
نارٌ تتدفّأ عليها يَدان
بينما الرأسُ يتدلّى والقلبُ حَطب
 
هو الذي بدأ بالتِّيه في العشرين
لم يجد مكاناً يستقرّ فيه حتى النهاية.
حيثما كان، كانت الحربُ وأوزارُها.
ابنتهُ ماتت في مجاعة. . .
 
ويُقالُ في الصين أنه كان يكتبُ كالآلهة!
 
قريةٌ أخرى يصلُ اليها تو فو
يتصاعدُ منها دخانُ المطابخ
وينتظر الجياعُ على أبواب مَخبَز.
وجوهُ الخبّازين المتصبّبة عرَقاً، مرايا
تشهدُ على ضَراوة النيران.
تو فو، أنت، أيّها السيّد، يا سيّد المنفى.
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 1 ευχαριστία
Υποβλήθηκε από Abdullah AboccyAbdullah Aboccy στις Σάβ, 02/10/2021 - 17:18
Σχόλια συντάκτη:

*تو فو : (اسمه الحقيقي : ليو آن) هو شاعر صيني من عصر هان نسب له ابتكار حليب الصويا الذي ينتج منه جبن الصويا (التوفو).

 

videoem: 
videoem: 
Sargon Boulus: Κορυφαία 3
Σχόλια
Abdullah AboccyAbdullah Aboccy    Πέμ, 21/10/2021 - 15:40

قصيدة نثرية للشاعر والكاتب سوركون بولص

Eagles HunterEagles Hunter    Παρ, 22/10/2021 - 02:25

What about what was written in English here?

Abdullah AboccyAbdullah Aboccy    Παρ, 22/10/2021 - 04:23

Please, before posting comments try to listen to the poem I provided.

MJ-Q8MJ-Q8    Παρ, 22/10/2021 - 06:37

Please write it In Arabic without English parts. It would be more precise.

Eagles HunterEagles Hunter    Παρ, 22/10/2021 - 11:12

It is better to leave the lines in English since they are used in the audio. Or find another version without comments in English

Eagles HunterEagles Hunter    Παρ, 22/10/2021 - 11:10

In such cases English language should be mentioned too

MJ-Q8MJ-Q8    Παρ, 22/10/2021 - 06:21
هذه القصيدة الجميلة للشاعر سركون بولص في ديوانه عظمة أخرى لكلب القبيلة التي ورد ذكرها في صفحة 36 وقد قرأها بصوته في مهرجان روتردام العالمي للشعر سنة 2007 وقد يكون سبب تفسير إضافة بعض الجمل الإنجليزية الزائدة في القصيدة خلال المهرجان ! ليعطي طابع التشويق و الجذب للجمهور المتلقي المستمع للقصيدة 
...............................................
القصيدة كما كتبها الشاعر في اللغة العربية في ديوانه هي على النحو التالي
...............................................
عنوان القصيدة 
..............................
 توفو في المنفى
...........................
نص القصيدة 
...............................
قريةٌ يَصلُ إليها تو فو
دَسْكرةٌ فيها نارٌ تكادُ تنطفئْ
يَصلُ اليها عارفاً أنّ الكلمة
مثلَ حصانه النافق، دون حَفنة من البَرسيم
قد لا تبقى مزهرةً بعدَ كلّ هذه النـَكبات
...............................................
كم ساحة معركة
مرّ بها تصفُرُ فيها الريح
عظامُ الفارس فيها اختلطتْ
بعظام حصَانه، والعشبُ سرعان ما أخفى البقيّة
 ...............................................
نارٌ تتدفّأ عليها يَدان
بينما الرأسُ يتدلّى والقلبُ حَطب
...............................................
هو الذي بدأ بالتِّيه في العشرين
لم يجد مكاناً يستقرّ فيه حتى النهاية
...............................................
حيثما كان، كانت الحربُ وأوزارُها
ابنتهُ ماتت في مجاعة
...............................................
ويُقالُ في الصين أنه كان يكتبُ كالآلهة
 ...............................................
قريةٌ أخرى يصلُ اليها تو فو
يتصاعدُ منها دخانُ المطابخ
وينتظر الجياعُ على أبواب مَخبَز
وجوهُ الخبّازين المتصبّبة عرَقاً، مرايا
تشهدُ على ضَراوة النيران
...............................................
تو فو، أنت، أيّها السيّد، يا سيّد المنفى
MJ-Q8MJ-Q8    Παρ, 22/10/2021 - 06:34

على الرحب و السعة

Read about music throughout history