Pending moderation
Olá, espero vcs estejam bem.
Eu preciso de ajuda pra traduzir está música
https://lyricstranslate.com/en/david-carreira-dama-do-business-lyrics.html
Tem duas frase que não consigo entender o significado
- À pala dos cotas - (English) the coat of the elders
- desmonta as tuas notas (she downgrades your financial status)
Isso é o que consegui entender de alguns dicionários online.
Tem alguém aqui que seja de Portugal ou saiba o significado correto dessas frases?
Obrigado antecipadamente.
Olá, não sou português, mas encontrei alguma coisa aqui:
https://dicionario.priberam.org/pala
Conhece bué hotéis à pala dos cotas > Conhece hotéis bacanas gratuitamente às custas dos idosos > Old men take her to nice hotels and she doesn't have to pay for anything - Aqui se quiser pode fazer referência à questão dos sugar daddies (Her daddies all take her to nice hotels paying for her) ;)
E basicamente, você acertou o que ele quis dizer com 'desmonta as tuas notas', mas eu pessoalmente traduziria como *she wastes all your bills* ou até mesmo *she wastes all your money*. Mas considerando o contexto, eu faria assim:
Se o assunto é guita ela desmonta as tuas notas > If the subject is money, she spends all you have
Amazing! I appreciate your help @Alma Barroca.
I will proceed to start my translation.
You're welcome. I wish I knew more of European Portuguese :D
Me too, thanks!