advent ( Ρωσικά μετάφραση)

Γερμανικά
Γερμανικά
A A

advent

ist glaube
auch eine
falschinformation?
übertragen von einer
mehrheit
wohl kaum!
 
ist glaube
oder war er jemals
ungefährlicher?
nach all dem
krieg und terror
wohl kaum!
 
ist glaube
gewalt
gegen andersgläubige?
in einer welt
die aus fehlern lernt
wohl kaum!
 
Υποβλήθηκε από VerulaVerula στις Κυρ, 05/12/2021 - 11:56
Σχόλια συντάκτη:

©️ Vera Jahnke
Ich wünsche allen Lesern einen besinnlichen 2. Advent!

Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά (Ποιητική μετάφραση)
Αλφάδιασε τους παράγραφους

адвент

чтó вера -
заблужденье
также?
да нет, идущее
от большинства, -
конечно, вряд ли!
 
чтó вера - стала
(иль была когда-то)
безопасней?
да нет же, после ужасов
всех войн или террора -
вряд ли!
 
чтó вера -
оружие в борьбе
против неверных?
да нет, коль учимся мы
на чужих ошибках, -
вряд ли!
 
Ευχαριστώ!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από SpeLiAmSpeLiAm στις Κυρ, 05/12/2021 - 13:02
Σχόλια συντάκτη:

Адвент - предрождественский период у христиан католической церкви и некоторых протестантских деноминаций, аналогичный Рождественскому посту на Востоке. Время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова, во время которого христиане готовятся к празднику.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%82

5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''advent''
Ρωσικά PSpeLiAm
5
Vera Jahnke: Κορυφαία 3
Σχόλια
SpeLiAmSpeLiAm    Κυρ, 05/12/2021 - 13:10

[@Verula]
Добрый день, Верочка!
Мне очень понравился Ваш необычный по глубине мысли стих. Он показался мне довольно непростым, но я всё-таки осмелился попробовать перевести его. Когда будет время, посмотрите, пожалуйста, нет ли существенных отклонений от Вашей мысли, которые могли быть связаны с тем, что я не так понял какие-то грамматические связи.
Заранее спасибо.

VerulaVerula    Κυρ, 05/12/2021 - 13:54

Дорогой Иосиф, Вы уже знаете, что я не люблю критиковать переводы своих стихов, потому что считаю, что каждый перевод - это интересный диалог. Для меня важнее уметь воспринимать Ваши мысли и чувства, Ваши размышления. Кто знает, что на самом деле имеет в виду другой человек, и знает ли это сам тот человек? Я поставила Вам оценку, потому что ценю Ваш перевод таким, какой он есть, кроме того, он также совершенно правильный. Только со словом «übertragen = передавать» я имела в виду еще второстепенное значение, но это не так важно. Еще раз большое спасибо за прекрасный перевод, Вашу поддержку и дружбу! 💗

SpeLiAmSpeLiAm    Κυρ, 05/12/2021 - 15:10

Вот эти Ваши слова, Вера, -
"Кто знает, что на самом деле имеет в виду другой человек, и знает ли это сам тот человек?" -
они для меня самые важные, я всегда говорю, что такие мысли надо просто заносить в скрижали.
Я и сам постоянно говорю здесь, на нашем форуме, о том же, когда речь заходит о возможных интерпретациях авторской мысли и когда споры на эту тему становятся бесконечными, а потому - всё более бесплодными. Но меня слушают, как говорила моя мама, "как рябую кошку". Может быть, послушают Вас. Пусть не подумают, что я против обсуждений вообще. Вот, в частности, в последние дни между нашими сильнейшими переводчиками/поэтами идет очень интенсивный обмен мнениями по поводу толкования смысловых нюансов стихотворений Рильке нашей Леной (Одуванчиком). Так я просто наслаждаюсь как красотой её замечательно глубоких переводов, так и обсуждением возможных альтернативных вариантов интерпретации, и завидую нашим мастерам самой жуткой "белой завистью". Обмен мнениями интересен, конечно, а как же иначе?! Но когда он затягивается на несколько дней, и когда по поводу одного-единственного слова, которое кому-то одному покажется "неправильным", разгораются перепалки с явно недовольным тоном и требованием исправить "ошибку", хотя автор перевода уже несколько раз говорил, что он не считает это ошибкой, и привел множество аргументов в защиту своего понимания, - вот тут мне становится откровенно плохо...

Но данный случай - совсем другой. Я заведомо, априори, мог что-то неправильно понять, потому что двуязычные словари дают только ограниченную лексику, а именно исходные формы слов (для существительных - именительный падеж, для глаголов - инфинитив и т. д.), а сложные грамматические конструкции в малознакомом языке мне недоступны.
Меня очень заинтересовало "второстепенное значение" слова übertragen в данном случае, о котором Вы сейчас упоминаете. Я не призываю Вас "критиковать" меня, как Вы говорите. Но всё-таки, может быть, если бы Вы назвали это дополнительное значение, я смог бы как-то улучшить свой перевод, сославшись на Ваше разъяснение. Однако, если Вы по каким-то причинам не хотите или не можете этого сделать, ни в коем случае не буду настаивать.

SpeLiAmSpeLiAm    Κυρ, 05/12/2021 - 15:11

P.S. Пара слов "вдогонку".
Извините, Верочка, за большой объем комментария. Знаю по своему опыту, что читать длинные письмена на чужом языке, даже если хорошо владеешь им, очень утомительно...

VerulaVerula    Κυρ, 05/12/2021 - 15:56

Да, верно, я предпочитала бы перевести Ваши стихи или эти других друзей здесь. А что касается вашего вопроса: «передать » тоже может ссылается на что-то неприятное, например, болезнь ...

SpeLiAmSpeLiAm    Κυρ, 05/12/2021 - 16:01

Спасибо.

VerulaVerula    Κυρ, 05/12/2021 - 15:58

Я читала переводы Лены, они мне очень нравятся! C сожалению, я не следила за обсуждением, но согласна с Вашими мыслями.

VerulaVerula    Κυρ, 05/12/2021 - 13:40
5

Спасибо огромное, Иосиф!

SpeLiAmSpeLiAm    Κυρ, 05/12/2021 - 13:41

И Вам, Вера, спасибо!
Я боялся, что не во всём понял содержание, но раз Вы довольны, - мне от этого только радость.

Read about music throughout history