Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Il testamento dell’avvelenato ( Ισπανικά μετάφραση)

Lombard
Lombard
A A

Il testamento dell’avvelenato

«Dove si staa ier sira, figliol mio caro, fiorito e gentil?
Dove si staa ier sira?»
 
‹Sun staa dalla mia dama. Signora mama, mio core sta mal.
Sun staa dalla mia dama. Ohimé, ch’io moro, ohimé.›
 
«Cosa v’hallo dà de cena, figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa v’hallo dà de cena?»
 
‹Un’inguilletta arrosto. Signora mama, mio core sta mal.
Un’inguilletta arrosto. Ohimé ch’io moro, ohimé.›
 
«La v’ha giüst dà ’l veleno, figliol mio caro, fiorito e gentil.
La v’ha giüst dà ’l veleno.»
 
‹Mandé a ciamà ’l nodaro. Signora mama, mio core sta mal.
Mandé a ciamà ’l nodaro. Ohimé ch’io moro, ohimé.›
 
«Cosa lassé a la vostra mama, figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé a la vostra mama?»
 
‹Ghe lasso ’l mio palazzo. Signora mama, mio core sta mal.
Ghe lasso ’l mio palazzo. Ohimé ch’io moro, ohimé.›
 
«Cosa lassé a vostri fratelli, figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé a vostri fratelli?»
 
‹Carrozze coi cavalli. Signora mama, mio core sta mal.
Carrozze coi cavalli. Ohimé ch’io moro, ohimé.›
 
«Cosa lassé a vostre sorelle, figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé a vostre sorelle?»
 
‹La dote da maridarle. Signora mama, mio core sta mal.
La dote da maridarle. Ohimé ch’io moro, ohimé.›
 
«Cosa lassé a li vostri servi, figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé a li vostri servi?›
 
‹La strada da andà a messa. Signora mama, mio core sta mal.
La strada da andà a messa. Ohimé ch’io moro, ohimé.›
 
«Cosa lassé alla vostra dama, figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé alla vostra dama?»
 
‹La forca da ’mpiccarla. Signora mama, mio core sta mal.
La forca da ’mpiccarla. Ohimé ch’io moro, ohimé.›
 
Υποβλήθηκε από La IsabelLa Isabel στις Παρ, 20/05/2022 - 19:01
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Stefano8Stefano8 στις Δευ, 23/05/2022 - 18:35
Σχόλια συντάκτη:

Nota anche come L’avvelenato, questa ballata è attestata già dal 1629 (v. qui e qui).
La versione originale pare che fosse in toscano (precursore dell’italiano), e ne esistono svariate versioni in tutta Italia, con influenze dialettali locali, ma la versione più completa tra quelle note è quella «comasca» (quindi in lombardo occidentale, ma con fortissime influenze dell’italiano toscano/letterario).
V. anche qui e qui.
Quella trascritta qui è una versione ridotta e abbastanza fedele alla lezione comasca, quindi in italiano antico mescolato a lombardo occidentale.

Ισπανικά μετάφρασηΙσπανικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

El testamento del envenenado

¿«Dónde fue anoche, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Dónde fue ayer por la tarde»?
 
«Fue con mi dama, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
¡«Fue con mi dama, ay de mí que me muero, ay»!
 
¿«Qué cosa ella se le dio para cenar, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa ella se le dio»?
 
«Una anguillita frita, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
¡«Una anguillita frita, ay de mí que me muero, ay»!
 
«Solo se le dio el veneno, elegante y noble, querido hijo mío».
«Solo se le dio el veneno».
 
¡«Mande a llamar el notario, señora, mi madre, mi corazón está enfermo»!
¡«Mande a llamar el notario, ay de mí que me muero, ay»!
 
¿«Qué cosa le deja a su madre, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a su madre»?
 
«Dejo mi palacio, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
«Dejo mi palacio, ay de mí que me muero, ay»
 
¿«Qué cosa le deja a sus hermanos, elegante y noble, querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a sus hermanos»?
 
«Carruajes con caballos, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
«Carruajes con caballos, ay de mí que me muero, ay»
 
¿«Qué cosa le deja a sus hermanas, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a sus hermanas»?
 
«La dote para casarlas, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
«La dote para casarlas, ay de mí que me muero, ay».
 
¿«Qué cosa le deja a sus servidores, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a sus servidores»?
 
«La vía para entrar a misa*, señora mi madre, mi corazón está enfermo».
«La vía para entrar a misa, ay de mí que me muero, ay»
 
¿«Qué cosa le deja a su dama, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a su dama»?
 
«La horca para ahorcarla, señora mi madre, mi corazón está enfermo».
«La horca para ahorcarla, ay de mí que me muero, ay».
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 1 ευχαριστία
Υποβλήθηκε από La IsabelLa Isabel στις Παρ, 20/05/2022 - 19:17
Σχόλια συντάκτη:

Esta canción está relacionada con la balada "Lord Randal”

*En la Edad Media e incluso más tarde, los campesinos, servidores, leprosos entraban por una puerta lateral de las iglesias. Solo entraban por el portal principal los nobles y notables de la ciudad.

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Il testamento ...''
Ισπανικά La Isabel
Σχόλια
La IsabelLa Isabel    Σάβ, 21/05/2022 - 17:36

Gracias a Stefano8 por su rectificación de algunos versos de esta traducción y para su tiempo.

Read about music throughout history