Help with line

9 δημοσιεύσεις / 0 new
Συντονιστής Polyglot Scot
<a href="/el/translator/dionysius" class="userpopupinfo" rel="user1182697">dionysius <div class="moderator_icon" title="Συντονιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.07.2013
Pending moderation

Hello, me again with a missing line. I have written what other lyrics sites say but it doesn't sound like that to me nor seem to make much sense, so I'm curious if anyone can make it out.

https://lyricstranslate.com/en/alana-grace-glass-house-lyrics.html

Here's the video: https://www.youtube.com/watch?v=25OnRGCUkgQ
The line is around 0:15.

Thanks in advance
Evander

Expert Cover King 👑
<a href="/el/translator/unwishingfawn8" class="userpopupinfo" rel="user1506332">unwishingfawn8 </a>
Ημ. Εγγραφής: 03.07.2021

This is just what it sounds like to me doesn't mean it's necessarily correct:

And I'm sick and tired of dashing stones
Sudden moons and broken bones
You say I'll make it through
But I don't believe you

Guru
<a href="/el/translator/kevin-rainbow" class="userpopupinfo" rel="user1454922">Kevin Rainbow </a>
Ημ. Εγγραφής: 03.05.2020
Quote:

And I'm sick and tired of dashing stones
Sudden moons and broken bones
You say I'll make it through
But I don't believe you

I think it is "wounds" rather than "moons", otherwise that sounds correct to me.

Expert Cover King 👑
<a href="/el/translator/unwishingfawn8" class="userpopupinfo" rel="user1506332">unwishingfawn8 </a>
Ημ. Εγγραφής: 03.07.2021

Well, "wounds" would make more sense with the line if you think about it so it could be "wounds".

Μέλος
<a href="/el/translator/gemsoundsky" class="userpopupinfo" rel="user1351127">GemSoundSky </a>
Ημ. Εγγραφής: 29.08.2017

To me it sounds like
"sick and tired of stepping stones"
I also think that
"sudden wounds and broken bones"
would make sense, but indeed it´s hard to identify

Φροντιστής (Resident Evil)
<a href="/el/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.10.2015

Agree with the second line but the first is clearly "dashing stones" to me. Probably a metaphor for "the endless grind until you're getting anywhere".

Expert
<a href="/el/translator/musapyr" class="userpopupinfo" rel="user1406862">Musapyr </a>
Ημ. Εγγραφής: 25.12.2018

Dare to propose 'mourns' in place of 'moons'. Yeah, in standard English it's a verb, but poets used to violate rules easily. Here the author could create a noun such as is in 'regret', 'lament' or 'sorrow'. 'M' sounds so clearly on all speeds.
I recommend https://www.youtube.com/watch?v=lQTK-0rhNIY instead of non-available link above

Expert
<a href="/el/translator/creativeusername" class="userpopupinfo" rel="user1509565">Creative_Username </a>
Ημ. Εγγραφής: 09.08.2021

I asked someone who had a copy of the CD and lyric book :)

"I'm sick and tired of dodging stones
Salt in wounds and broken bones"

Συντονιστής Polyglot Scot
<a href="/el/translator/dionysius" class="userpopupinfo" rel="user1182697">dionysius <div class="moderator_icon" title="Συντονιστής" ></div></a>
Ημ. Εγγραφής: 26.07.2013

@Creative_Username Brilliant, thank you!

And thanks everyone for your suggestions.