-
Confession → Πορτογαλικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Confession
Une fois, une seule, aimable et douce femme,
A mon bras votre bras poli
S'appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
Ce souvenir n'est point pâli) ;
Il était tard ; ainsi qu'une médaille neuve
La pleine lune s'étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
Sur Paris dormant ruisselait.
Et le long des maisons, sous les portes cochères,
Des chats passaient furtivement,
L'oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
Nous accompagnaient lentement.
Tout à coup, au milieu de l'intimité libre
Éclose à la pâle clarté,
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
Que la radieuse gaieté,
De vous, claire et joyeuse ainsi qu'une fanfare
Dans le matin étincelant,
Une note plaintive, une note bizarre
S'échappa, tout en chancelant
Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
Dont sa famille rougirait,
Et qu'elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
Dans un caveau mise au secret.
Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde :
" Que rien ici-bas n'est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu'il se farde,
Se trahit l'égoïsme humain ;
Que c'est un dur métier que d'être belle femme,
Et que c'est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
Dans un sourire machinal ;
Que bâtir sur les coeurs est une chose sotte ;
Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu'à ce que l'Oubli les jette dans sa hotte
Pour les rendre à l'Éternité ! "
J'ai souvent évoqué cette lune enchantée,
Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
Au confessionnal du coeur.
Μετάφραση
Confissão
Um vez, uma só, mulher amável e calma,
Teu claro braço neste meu
Apoiou-se(e no fundo escuro de minha alma
Esta lembrança não morreu.)
Era tarde; assim como uma medalha nova,
A lua cheia se exibia,
E a solenidade da noite, como uma cova,
Sobre Paris calmamente fluía.
Todo ao longo da casa e pelas amplas portas
Iam gatos furtivamente,
A orelha à espreita, ou tal se fossem sombras mortas,
Indo conosco lentamente.
Depois, em meio àquela intimidade franca,
A uma claridade tão doente,
De ti, rico e sonoro instrumento em que se arranca
Só a alegria refulgente,
De ti, clara e feliz, assim como a fanfarra,
Pela manhã de luz tranquila,
Uma nota plangente, uma nota bizarra
Escapou como quem vacila,
Como menino mesquinho, obscuro, horrível, imundo,
Que aos próprios pais daria medo
E que, por muito tempo, o ocultavam do mundo
Por um porão posto em segredo!
Pobre anjo, ia cantando a tua nota aguda:
"Que aqui na vida nada é certo,
E que sempre por mais que a si próprio se iluda,
O egoísmo humano é descoberto;
Que é um duro ofício ser uma mulher bonita,
E é duro o trabalho banal,
Da dançarina fria e fútil que se agita,
Ao seu sorriso maquinal;
Semear nos corações é um tolo invento;
Beleza e amor a ruína invade,
Até que em seu alforje os joga o Esquecimento,
E atira-os à eternidade!"
Por vezes evoquei esta lua encantada,
esse silêncio e essa calma,
Como esta confissão horrível, sussurrada
Ao confessionário da alma.
Ευχαριστώ! ❤ | ![]() | ![]() |
Υποβλήθηκε από
Guernes στις 2016-08-14

Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη
Guernes στις 2016-09-03

Πηγή μετάφρασης:
✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Confession''
Πορτογαλικά Guernes
Charles Baudelaire: Κορυφαία 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)