Διαφήμιση

A curi i atel murminti ( Αγγλικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Gică Coadă
  • Άλλες εκτελέσεις :: Kavalla, Pindu, Grailu, Agapys, Vrearea, Iorghi Nicolae
  • Τραγούδι: A curi i atel murminti 4 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Μεταγραφή, Ρουμανικά, Ρωσικά

A curi i atel murminti

A curi-i ațel murminti ți ahâtu învirinatu?
E a nostru bun pârinti, lu-aflarâ vâtâmat!
 
Ni-aducu aminti și plângu dzâua ți s-vâtâmă,
Inima mea îni arupsi, suflitlu îni si anfârmâcă!
 
Voi blâstimați di greț ți aveț cu a noșțâ fraț?
Ți aveț cu ai noșțâ fraț, dzâuă și noapti îi vâtâmaț?
 
Υποβλήθηκε από adysanuadysanu στις Παρ, 07/08/2015 - 11:48
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη adysanuadysanu στις Πέμ, 08/12/2016 - 15:52
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

To whom does that tomb belong?

To whom does that tomb full of pain belong?
To our good father, they found him murdered!
 
I remember and mourn the day they killed him,
My heart was broken, my soul was poisoned!
 
You cursed Greeks, what do you have against our brothers?
What do you have against our brothers, why do you kill them day and night?
 
Υποβλήθηκε από adysanuadysanu στις Παρ, 07/08/2015 - 12:16
Σχόλια συντάκτη:

Folkloric aromanian song about the murder of a pro-romanian aromanian priest born in Albania, Lambru Haralambie Balamaci, at the hand of the greek extremists.

Λοιπές μεταφράσεις του "A curi i atel ..."
Αγγλικά adysanu
Gică Coadă: Κορυφαία 3
Σχόλια