Danny Boy ( Ιταλικά μετάφραση)

Advertisements
Αγγλικά

Danny Boy

Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the roses falling
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
 
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be there in sunshine or in shadow
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!
 
And when ye come, and all the flow'rs are dying
If I am dead, as dead I well may be
Ye'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me.
 
And I shall hear, though soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me.
 
Υποβλήθηκε από Mauler στις Κυρ, 08/09/2013 - 22:10
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη SaintMark στις Κυρ, 13/11/2016 - 19:56
Align paragraphs
Ιταλικά μετάφραση

Danny Boy

Oh Danny boy, le cornamuse le cornamuse chiamano,
da valle a valle, e lungo il fianco della montagna.
L’estate se n’è andata, e tutte le rose appassiscono
così tu, così tu devi partire e io ti aspetterò.
 
Però tornerai, quando crescerà il prato dell'estate
o quando la valle sarà silenziosa e imbiancata di neve
allora io sarò là, giorno o notte
Oh Danny boy, oh boy Danny, così ti amo!
 
Ma quando tornerai, e tutti i fiori saranno appassiti
se io sarò morta, poichè la morte dovrà arrivare,
tu verrai a cercare il posto dove giacerò,
ti inginocchierai e dirai un "Ave" lì per me.
 
E io potrò sentire i tuoi passi leggeri sopra di me
e tutta la mia tomba sarà più calda e più carezzevole
se tu ti chinerai per dirmi che mi ami
e dormirò in pace finchè anche tu arriverai da me.
 
Υποβλήθηκε από Ontano Magico στις Τρί, 06/03/2018 - 21:59
Σχόλια συντάκτη:

L’incertezza del domani è tale che la donna teme la propria morte prima del ritorno del soldato, e lo esorta ad andare a cercare la sua tomba: anche nella morte l’amore continua a produrre i suoi effetti e donare pace a chi giace sottoterra.

Πηγή μετάφρασης:
Λοιπές μεταφράσεις του "Danny Boy"
ΙταλικάOntano Magico
English Folk: Κορυφαία 3
Σχόλια
Ontano Magico    Τρί, 06/03/2018 - 22:00

Una delle più famose ballate irlandesi è stata scritta però da un inglese, Frederic Edward Weatherly (1848-1929): cantautore e presentatore radiofonico intrattenitore oltre che avvocato, scrisse nel 1910 una canzone dal titolo “Danny Boy”, ma la melodia non era molto convincente e così quando due anni più tardi ebbe modo di sentire la “Londonderry Air” revisionò il suo testo per adattarlo a questa melodia e nel 1913 pubblicò la nuova versione.
approfondimenti in http://terreceltiche.altervista.org/danny-boy/