Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Rainer Maria Rilke

    Dauer der Kindheit (Für E.M.) → Ρωσικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Dauer der Kindheit (Für E.M.)

Lange Nachmittage der Kindheit....., immer noch nicht
Leben; immer noch Wachstum,
das in den Knien zieht -, wehrlose Wartezeit.
Und zwischen dem, was man sein wird, vielleicht,
und diesem randlosen Dasein -: Tode,
unzählige. Liebe umkreist, die besitzende,
das immer heimlich verratene Kind
und verspricht es der Zukunft; nicht seiner.
 
Nachmittage, da es allein blieb, von einem Spiegel zum andern
starrend; anfragend beim Rätsel des eigenen
Namens: Wer? Wer? - Aber die Andern
kehren nachhause und überwältigens.
Was ihm das Fenster, was ihm der Weg,
was ihm der dumpfe Geruch einer Lade
gestern vertraut hat: sie übertönens, vereitelns.
Wieder wird es ein Ihriges.
Ranken werfen sich so manchmal aus dichteren
Büschen heraus, wie sich sein Wunsch auswirft
aus dem Gewirr der Familie, schwankend im Klarheit.
Aber sie stumpfen ihm täglich den Blick an ihren gewohnteren
Wänden, jenen, den Aufblick, der den Hunden begegnet
und höhere Blumen
immer noch fast gegenüber hat.
 
Oh wie weit ist es von diesem
überwachten Geschöpf zu allem, was einmal
sein Wunder sein wird, oder sein Untergang.
Seine unmündige
Kraft lernt List zwischen den Fallen.
 
Und das Gestirn seiner künftigen Liebe
geht doch schon längst unter den Sternen,
gültig. Welches Erschrecken
wird ihm das Herz einmal reißen dorthin,
daß es abkommt vom Weg seiner Flucht
und gerät in Gehorsam und heiteren Einfluß?
 
Μετάφραση

Время детства (Э.М.)

Долгие послеполуденные часы детства,
всё ещё не жизнь, всё ещё рост,
начинающийся от коленок, беззащитное время ожидания.
А между тем, чем ты, вероятно, должен стать,
и этим бытием без границ – смерти,
бесчисленные. Любовь-обладание окружает
это дитя, всегда тайно предаваемое,
и обещает ему будущее, чужое, не его.
 
Послеобеденные часы, когда он остаётся один,
блуждающий от зеркала к зеркалу, выпытывающий
тайну собственного имени: кто? кто я? – Но те, Другие,
возвращаются домой и одолевают его.
Всё, о чём вчера поведали ему окно, дорога,
затхлый запах старого сундука –
всё это они заглушают и гасят.
Опять он становится их собственностью.
Как иногда вьюнок выбрасывает свои стебли
из густого куста, так его желание рвётся наружу
из хаоса семьи, колеблясь в прозрачном воздухе.
Но они каждодневно притупляют его взгляд
о свои привычные стены, тот полный восхищения взгляд,
обращённый на собак
и цветы,
что всё ещё почти с него ростом.
 
О, как далеко этому поднадзорному существу
до всего, что когда-нибудь станет его чудом или его погибелью.
Его бессловесная сила
обучается хитрости среди ловушек.
 
И всё-таки светило его грядущей любви
давно уже плывёт среди звёзд
как безусловная данность. Какой внезапный испуг
однажды сорвёт его сердце туда,
заставив сменить путь побега
на путь послушания и радостного слияния?
 
Rainer Maria Rilke: Κορυφαία 3
Σχόλια
PinchusPinchus    Κυρ, 11/08/2019 - 00:38

Шикарно!

>сорвёт его сердце туда
Удачный ли выбор глагола? И куда "туда" - к светилу грядущей любви?

Получается, только внезапный испуг может подтолкнуть на путь "послушания и радостного слияния". Но ведь он не со старой семьей должен радостно слиться, а полюбить кого-то на стороне и от родных отлепиться, правда? Что-то я засомневался, кого ему надлежит слушаться.

dandeliondandelion
   Κυρ, 11/08/2019 - 04:47

Спасибо большое, Пинхас! Вы, как всегда, в самую точку. Я отвечу чуть позже. Для этого мне надо основательно собраться с мыслями. )

dandeliondandelion
   Κυρ, 11/08/2019 - 07:12

Туда – это к звёздам, в космическое пространство, на просторы общей Вселенной... да-да, вдогонку за светилом! )))

Испуг – здесь, я думаю, внезапный панический страх не успеть, не угнаться, потерять...

Глагол «сорвёт» мне не режет слух. Пока я более удачного не могу подобрать. Конечно, у немецкого глагола reißen много значений: не только рвать, срывать, вырывать (основное значение), но и тянуть, тащить, увлечь (за собой куда-то) etc. Но коль скоро речь идёт об испуге, резкое действие предпочтительнее. Рядом лежит возвратный глагол «сорваться» (с места, с горы, с крыши...) Наберусь наглости и приведу в качестве примера собственный маленький стишок:

У ночи скользкие края.
С неё можно сорваться, как с крыши.
И полететь.

Можно, в конце концов, считать, что сердце "сорвано" ветром. Или непреодолимой силой притяжения.

Теперь самое главное. У Рильке во всём его творчестве есть одна сквозная тема, очень важная и, видимо, очень больная для него. Скорее всего, она растёт из реалий его детства, но я не изучала так уж детально его биографию. Речь идёт о пагубности собственнической любви, в том числе родительской, которая связывает человека (и ребёнка, и взрослого), лишает его свободы действий, права на спонтанные поступки, на риск, на опасность, на смерть, в конце концов, как бы жестоко это ни звучало. Очень непростая и деликатная тема. Много распространяться не буду, отошлю к «Запискам Мальте Лауридса Бригге». Там в конце есть история Блудного сына, её стоит прочитать, она проливает свет на многое.

«Путь послушания и радостного слияния» - здесь речь идёт о готовности принять и разделить любовь, которая не связывает, не калечит, не душит, а «пронизывает лучами».

Вот как-то так. Прошу прощения за многословие. )

PinchusPinchus    Κυρ, 11/08/2019 - 12:33

Испуг - это та сила, которая повлечет сердце к светилу. То есть испуг - это нечто вроде гравитации, только действующей не постоянно, а импульсами. Жажда "большой и чистой любви" проявляет себя этим внезапными наплывами паники. Красота!
Да, надо мне историю Блудного сына из "Записок..." перечитать. Спасибо! Края у ночи действительно скользкие.