Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Franz Schubert

    An den Mond (D193) → Κορεάτικα μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

An den Mond (D193)

Geuss, lieber Mond, geuss deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten
Immer vor mir vorüberfliehn.
 
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen sass,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergass.
 
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
 
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlassner weint!
 
Μετάφραση

슈베르트의 달에게 D193

사랑하는 달아, 너의 은빛으로 반짝이는 광선을 퍼부어줘
이 푸른 너도밤나무들 사이로
늘 내 앞으로 환상과 꿈의 모습들이
쌩쌩 지나가는 그 곳으로
 
부디 나타나서, 내가 그 장소를 찾을 수 있게 해줘
내 님(아씨)이 자주 앉았던 자리가 어디인지
그리고 여러 번 너도밤나무와 보리수가 흔들거리는 속에서
그 화려한 도시를 잊었던 그 자리가 어디인지
 
부디 나타나서, 내가 그 덤불을 기뻐할 수 있게 해줘
그녀에게 살랑 살랑 부채질을 해준,
그녀가 시냇물 소리에 귀를 기울이느라 그녀가 앉았던
모든 풀밭마다 하나 씩 동그란 테를 뿌리게 해줘
 
그리고 나서 사랑하는 달아, 다시 베일을 쓰고
너의 친구를 슬퍼해
구름 더미 사이로 아래쪽으로 울음을 터뜨려,
마치 네가 버린 이가 우는 것처럼
 
Franz Schubert: Κορυφαία 3
Σχόλια