Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Alfredo Marceneiro

    Depois do Leilão → Αγγλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Depois do Leilão

A casa da Mariquinhas
Já nada tem que a destaque
As discretas tabuínhas
São dum velho bricabraque
Em prol da urbanização
E d´outras leis citadinas
Inventaram-se as ruínas,
Impôs-se a demolição.
Lá foram no turbilhão
Muitas relíquias velhinhas,
Porém, as fúrias daninhas
Das inovações em suma,
Por "salvação", ficou uma:
"A casa da Mariquinhas"
 
Mas, outra fisionomia
Lhe deram; não tem guitarras,
Lá dentro não há cigarras
Cantando a sua alegria.
À porta por ironia,
Há um porteiro, um basbaque,
A olhar por um "Cadillac"
da pessoa que lá mora...
Das coisas velhas d´outrora
Já nada tem que a destaque.
 
No célebre primeiro andar
Que a Mariquinhas deixou
Nem uma placa ficou
Do seu nome a assinalar.
Abertas de par em par
As janelas, são mesquinhas,
Até as próprias vizinhas
Confessam com amargor
Que falavam mais de amor
As discretas tabuínhas.
 
A Ti´Ana, a capelista,
Triste, queixa-se das vendas,
Já não tem saída as rendas
Nem os xailes à fadista.
O Perdigão penhorista,
Um velho de côco e fraque
Diz que tudo esteve a saque,
Que só ´spartilhos e ligas
Porque eram coisas antigas
São dum velho bricabraque
 
Μετάφραση

After the Auction

Mariquinhas house
Is no longer distinctive
The descreet little boards
Belong to an old bri-a-brac
In favor of urbanization
And other cited laws
We invented the ruins,
Imposing the demolition.
Then it all went in turmoil
Many old relics,
However, the furious dandelions
In short all the innovation,
By “salvation”, one remains:
“ Mariquinhas” house
 
But another physiognomy
They gave; there are no guitars,
Inside there are no cicadas
Singing their joy,
Ironically by the door,
There's a porter, a BBQ
Looking at a “cadillac”
Of the person who lives there...
Of the old things of the past
There's nothing distinctive left.
 
In the celebrated first floor
Left there by Mariquinhas
Not even a wall plaque
To signify her name.
Opened side by side
The windows, are real stingy,
Even the very neighbors
Confess with bitterness
That more was indicative of love
By the discreet little boards.
 
And aunt Ana, a harberdasher,
Sadly, complains of the sales,
She can no longer outlet the lace
Nor the shawls to the fadista.
The predaceous pawnbroker,
An old nut in a frockcoat
Says that everything was looted,
That only corsets and suspenders
Because they were old things
Belong to the old bri-a-brac man
 
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Alfredo Marceneiro: Κορυφαία 3
Σχόλια