Deprese ( Ρωσικά μετάφραση)

Διαφήμιση
Τσέχικα

Deprese

V našem domě je jak v černe jamě
Hrozně nasrani su všeci na mě
Už to cele trva dva měsice
Asi nejspiš pujdu oběsit se
 
Nelez na strom, bo se větev zlomi
Budeš ležet dole v bezvědomi
S rozbitu hlavu a nohu v řiti
Budeš na fakultce maroditi
 
Vylezu na komin, skočím dolu
Lidi budu plakat nad mrtvolu
Vzpomenu se, jaky sem byl dobry
Zrobi křižek z dýhy, nebo z hobry
 
Hovno plakat budu, su to svině
Budeš ležet zaraženy v hlině
Lidi budu chodit kolem z šichty
A dělat na tebe blbe ksichty
 
V lekarně si kupim cyankali
Aby všecky baby zaplakaly
Vyzunknu ten lektvar na dva hlty
A sem na sto procent synem smrti
 
Dneska těžko říci, co se stane
Bo je všecko kolem pančovane
Chceš byt mrtvy a konečně happy
A budeš živy a k tomu slepy
 
Lehnu na koleje u Studenky
Zbudou po mně jenom bile trenky
Pendolino pofiči si k Praze
A mně už konečně bude blaze
 
Hovno blaze, synku, nebuď hlupy
Vlak tě jenom žduchne mezi slupy
Podvrtnuty kotnik, to nic neni
Zaplatiš pokutu za zpožděni
 
Pořidim si velku kulovnicu
Přiložim ju ku levemu licu
Napočítám do tři, zavřu oči
Zmačknu kohoutek a všecko skonči
 
Ruka se ti třepe, stary byku
Prostřeliš si ucho v okamžiku
Navíc kulovnice - strašna šupa
Budeš, chlape, za hlucheho hňupa
 
Kurva poraď Bože, co mam robit
Lapeny v pasti, jak v lese Hobit
Ty mě k sobě nechceš, to je v řiti
Zbyva mi jen smutne živobyti
 
Jake smutne živobyti, vole
Buď rad, cype, že si ještě dole
Přestaň kuřit, chlastat a vyryvat
Kdo se ma na to tu shora divat
 
Υποβλήθηκε από zanzarazanzara στις Πέμ, 27/07/2017 - 18:57
Σχόλια συντάκτη:

The song is'nt recorded yet, you can hear it only on concerts...and on youtube.

Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Align paragraphs
A A

Депрессия

В нашем доме будто в чёрной яме
Обложили тут меня флажками.
Надоели эти замечанья –
Вот пойду повешусь от отчаянья...
 
Не влезай на дуб, сломаешь ветку,
Будет гембеля на пятилетку –
Шрам на всю башку, разбиты ноги,
Закатают в гипс тебя, убогий!
 
На трубу залезу, скину кости –
Люди будут плакать на погосте,
Вспоминать какой я был кудесник,
Из гранита вытесают крестик.
 
Ржать людишки будут словно кони,
По тебе и поп не затрезвонит,
И к тому ж ещё любой прохожий
Будет на могилке корчить рожи.
 
Вот куплю в аптеке бутыль яду
Чтоб рыдали бабы до упаду.
Выпью залпом я того настою:
«Эй, встречай, красавица с косою!»
 
Ой, боюсь что кончится приколом –
Коль бухнешь бояры с метанолом,
То наверняка отрубит зренье,
Не получишь удовлетворенье…
 
Лягу я на рельсы у перрона
Чтоб уйти без крика и без стона.
Поезд пролетит над головою
И я наконец-то успокоюсь.
 
Нифига не выйдет, ты ж не крепкий,
Вмиг тебя с пути снесёт как щепку,
Ногу подвернёшь – и всё желанье…
Штрафанут ещё за опозданье.
 
Заряжу-ка лучше я винтовку
И себе к виску поставлю ловко.
«Раз-два-три» скажу, глаза закрою
И покину этот мир героем.
 
С бодуна трясутся твои руки,
Ухо продырявишь вмиг от скуки –
Морда вся в крови, да и к тому же
Будешь ты от выстрела контужен.
 
Посоветуй, Боже, дай идею,
Я от этой жизни офигею.
Ты меня не хочешь? Вот же скука,
Остаётся грустная житуха…
 
Хватит ныть, придурок, что за номер?
Радуйся, что ты ещё не помер.
Прекрати хандрить, берись за дело –
Сверху видеть это надоело!
 
SGK © перевод на русский
 
SGK
Υποβλήθηκε από устим ладенкоустим ладенко στις Σάβ, 05/01/2019 - 18:04
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη устим ладенкоустим ладенко στις Τετ, 17/04/2019 - 04:30
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (1 vote)
Λοιπές μεταφράσεις του "Deprese"
Jaromír Nohavica: Κορυφαία 3
Σχόλια
sandringsandring    Σάβ, 05/01/2019 - 18:26
5

Ужасно смешно! У Вас, батенька, талант! А "одчаяние" - это опечатка или для эффекта? Можно даже не исправлять, если опечатка. Так даже смешнее. Огромное спасибо!

устим ладенкоустим ладенко    Σάβ, 05/01/2019 - 23:34

Спасибо за высокую оценку! Пишу через транслитерацию, поэтому опечатки случаются. Сделал ещё исправления чтобы быть ближе к оригиналу.