Διαφήμιση

Die Eine ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Letzte Instanz (Resistance)
  • Τραγούδι: Die Eine 2 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αγγλικά, Ρωσικά
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
A A

Одна

Я тебя увидел, как же ты мне понравилась –
Ослепила меня, как никакая другая.
Я подошёл к тебе и попросил...
Уже так скоро ты стала моей.
 
Подействовала на меня, словно солнце
Среди всех звёзд.
Ради твоей любви, твоего желания,
Я хотел бы умереть.
 
Если бы все женщины были цветами, ты была бы единственной, у которой
Я бы отрезал стебли, что бы они стали моими навсегда.
 
Я желал тебя только для себя одного,
Никто другой не мог тобой владеть.
Поэтому, я оторвал тебя от корня,
Чтобы насладиться тобой.
 
Когда-то так сильно я желал тебя,
Теперь ты – мне противна.
Твой ослепительный свет, твоё тщеславное восприятие
Усмирили мою любовь.
 
Если бы все женщины были цветами, ты была бы единственной, у которой
Я бы отрезал стебли, чтобы их уничтожить.
 
И лик твой угасает,
Я не желаю тебя больше видеть!
На своей прекрасной земле ты должна
Засохнуть и умереть!
 
Υποβλήθηκε από NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin στις Πέμ, 14/03/2013 - 13:09
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του AN60SHAN60SH
5
Η δική σου αξιολόγηση: None Μέσος όρος: 5 (2 votes)
ΓερμανικάΓερμανικά

Die Eine

Λοιπές μεταφράσεις του "Die Eine"
Ρωσικά NinaDolmetcherin
5
Letzte Instanz: Κορυφαία 3
Σχόλια
AN60SHAN60SH    Πέμ, 14/03/2013 - 13:24
5

!!!!! Спасибо!!! То любит, то не любит...

barsiscevbarsiscev    Πέμ, 14/03/2013 - 13:57

как говорит один мой знакомый немец (поволжский)
Их вилль безухе
им айне кляйне пивнухе.

MarinkaMarinka    Πέμ, 14/03/2013 - 14:04
5

Ой какие злые слова, "страшнее пистолета", но здорово!

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    Πέμ, 14/03/2013 - 15:07

Сергей, а что пивнуха то? Не проще сразу твоему знакомому шнапса отведать? Или он начинает с малого?
Спасибо Всем!!!
Честно, сама не совсем врубаюсь в смысл: сначала хотел, потом расхотел...

barsiscevbarsiscev    Πέμ, 14/03/2013 - 15:26

А почему расхотел ?
В переводе с волга-дойч на руский это значит:
(волга-дойч заметно отличается от хох-дойч,
в частности, в нём много слегка искаженных русских слов)
Я хочу сходить
в одну маленькую пивнушку.
И ещё
Их хабе цвай бабе.
(Я имею двух женщин = Аз есьм двоежёнец)
важно: двоежёнец - ещё не многожёнец, много - это три и более.

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    Πέμ, 14/03/2013 - 15:35

Чтож интересный этот "волга-дойч"
"Сначала хотел, потом расхотел" - про текст песни. Там, вроде как,
"Хочу срезать стебли, что они были со мной", а потом " хочу срезать стебли, чтобы они погибли". Желал - расжелал. Неужели, цветок завял слишком быстро???

barsiscevbarsiscev    Πέμ, 14/03/2013 - 15:36

я не врубился, значит, о чём спич идёт

MarinkaMarinka    Πέμ, 14/03/2013 - 15:41

Просто у него рука плохая к "цветам".

NinaDolmetcherinNinaDolmetcherin    Πέμ, 14/03/2013 - 15:44

У него всё плохое, раз цветок вянет рядом (и рука, и нога, и голова, и... )
Regular smile

MarinkaMarinka    Πέμ, 14/03/2013 - 15:55

Хахаха, особенно и...