A Yankee boy is trim and tallΑγγλικά | |
Abendstille überallΓερμανικά | |
All Morgen ist ganz frisch und neuΓερμανικά | |
Alle Knospen springen aufΓερμανικά | |
Alles ist eitelΓερμανικά | |
Als die Römer frech gewordenΓερμανικά | |
Als Israel gefangen warΓερμανικά | |
Atte katte nuwaΓερμανικά | |
Auf de' schwäb'sche EisebahneΓερμανικά | |
Auf weißer Straß im SonnenglastΓερμανικά | |
Auf, auf zum fröhlichen JagenΓερμανικά | |
Auf, auf, ihr BrüderΓερμανικά | |
Auf, du junger WandersmannΓερμανικά | |
Bevor die Sonne sinktΓερμανικά | |
Bewahre uns, GottΓερμανικά | |
Bleib bei uns, wenn der Tag entweichtΓερμανικά Evangelisches Gesangbuch Lied Nr. 542 | |
Bolle reiste jüngst zu PfingstenΓερμανικά | |
Brüder, ruft in FreudeΓερμανικά | |
Buben im FeuerkreiseΓερμανικά | |
Call all hands to man the capstanΑγγλικά | |
Danke für diesen guten MorgenΓερμανικά | |
Danket dem Herrn! Wir danken dem HerrnΓερμανικά | |
Das ZeichenΓερμανικά | |
Dat du min Leevsten büstΓερμανικά (Χαμηλά Γερμανικά) or (Κάτω Σαξωνικά) | |
Der alte Burggraf war ein SchuftΓερμανικά | |
Der Globus quietscht und eiertΓερμανικά | |
Der Himmel geht über allen aufΓερμανικά | |
Die Erde ist schön, es liebt sie der HerrΓερμανικά | |
Die Feuer sind verrauchtΓερμανικά | |
Die güldne SonneΓερμανικά | |
Die helle Sonn' leucht' jetzt herfür,Γερμανικά | |
Die Lappen hoch, wir wollen segelnΓερμανικά | |
Die letzten Feuer sind entfachtΓερμανικά | |
Die Moritat vom Räuber Heising vom HuyΓερμανικά | |
Die Mücke ist ein kleines TierΓερμανικά | |
Die Nacht ist vorgedrungenΓερμανικά | |
Die Weite, die grenzenlosΓερμανικά | |
Die Wissenschaft hat festgestelltΓερμανικά | |
Dona nobis PacemΓερμανικά | |
Du hast uns, Herr, gerufenΓερμανικά | |
Du, Herr, gabst uns dein festes WortΓερμανικά | |
Ein Hase saß im tiefen TalΓερμανικά | |
Ein kleiner MatroseΓερμανικά | |
Ein Mann fuhr ins ChinesenlandΓερμανικά | |
Ein Storch spazierte einst am TeicheΓερμανικά | |
Einst macht ich mich aufΓερμανικά | |
Er hält die ganze WeltΓερμανικά | |
Er weckt mich alle MorgenΓερμανικά | |
Erd und Himmel sollen singenΓερμανικά | |
Es geht ein Rundgesang in unserm Kreis herumΓερμανικά | |
Es lebt der Eisbär in SibirienΓερμανικά | |
Es mag sein, dass alles fälltΓερμανικά | |
Es rufen uns die freien WogenΓερμανικά | |
Es saß ein klein wild VögeleinΓερμανικά | |
Es tagt, der Sonne MorgenstrahlΓερμανικά | |
Es war ein kleiner EskimoΓερμανικά | |
Es war einmal ein SegelschiffchenΓερμανικά | |
Freunde, lasst uns fröhlich lobenΓερμανικά | |
Frisch auf ins weite FeldΓερμανικά | |
Froh zu sein bedarf es wenigΓερμανικά | |
Gehe ein in deinen FriedenΓερμανικά | |
Gib uns Frieden jeden TagΓερμανικά | |
Gleichwie mich mein Vater gesandt hatΓερμανικά | |
Gott hat das erste WortΓερμανικά | |
Gott hat die Bombe nicht gemachtΓερμανικά | |
Gott liebt diese WeltΓερμανικά | |
Gute Nacht, KameradenΓερμανικά | |
Guten Abend, guten AbendΓερμανικά | |
Hallelu', Hallelu', Hallelu', HallelujahΑγγλικά | |
Herr Hadubrand in Gram und SorgΓερμανικά | |
Herr, bleibe bei unsΓερμανικά | |
Herr, gib du uns AugenΓερμανικά | |
Herr, gib mir Mut zum BrückenbauenΓερμανικά | |
Herr, gib uns deinen FriedenΓερμανικά | |
Herr, lass auf ErdenΓερμανικά | |
Herr, wir bitten: Komm und segne unsΓερμανικά | |
Heut noch sind wir hier zu Haus,Γερμανικά | |
Heute an Bord, morgen geht's fortΓερμανικά | |
Ich bin der Doktor EisenbartΓερμανικά | |
Joshua Fit the Battle of JerichoΑγγλικά | |
Kasanka (Dort auf dem Flüßchen)Γερμανικά | |
KatastropheneinsatzplanΓερμανικά | |
Kommt, sagt es allen weiterΓερμανικά | |
Laß mich an dich glaubenΓερμανικά | |
Lobet den Herren alle, die ihn ehrenΓερμανικά | |
My Sins are GoneΑγγλικά | |
O hängt ihn aufΓερμανικά | |
Sabinchen war ein FrauenzimmerΓερμανικά | |
Sascha liebt nicht große WorteΓερμανικά | |
Schön ist ein ZylinderhutΓερμανικά | |
Tag, Herr, leg ich zurück in deine HändeΓερμανικά | |
Tief im Urwald BrasilianoΓερμανικά | |
Vergiss nicht zu danken dem ewigen HerrnΓερμανικά | |
Wir wollten mal auf Großfahrt gehenΓερμανικά | |
Wo mag denn nur mein Christian seinΓερμανικά | |
Zwischen jericho und jerusalemΓερμανικά | |
דוד המלך ישראלΕβραικά | |
השיבנו (Hashivenu)Εβραικά | |
This is a hymnal from the german YMCA (called CVJM), when I was very small we used to sing songs by the campfire.
I have the print version right here but its the 3rd edition from 1968, and the list I use for adding songs is the 2001 version.
So some songs I cannot find but that's ok i reckon.