Advertisement

Dites-moi ( Αγγλικά μετάφραση)

Advertisement
Γαλλικά

Dites-moi

Dites-moi, vous l'aviez pourtant le cœur à rire
Dites-moi, vous l'aviez pourtant le cœur aux dents
Et puis du cœur aux yeux, tant de choses à dire
Quand vous aviez couleurs du Grand Meaulnes et du vent
Mais de sables en dunes, et d'automnes en pluies
Grand Meaulnes s'est enfui
Et votre adolescence frêle l'a suivi
 
Dites-moi, vous l'aviez pourtant le cœur à vivre
Dites-moi, vous l'aviez pourtant le cœur aux dents
Quand on vous a montré les grands mots dans les livres
Qui renversent les murs, vieillissent les enfants
Mais les enfants sont morts et les fusils rouillés,
Les chemins délaissés
Et déjà sur la pierre
L'herbe s'est fermée
 
Dites-moi, vous l'aviez pourtant le cœur à rire
Dites-moi, vous l'aviez pourtant le cœur aux dents
Et puis du cœur aux yeux, tant de choses à dire
Que vous auriez bien pu faire un peu mieux vraiment,
Dites-moi, qu'avez-vous fait de tant de saisons ?
Vos jardins, sans façon
Vous déchirent le cœur
À grands coups de chardon.
 
Υποβλήθηκε από Jadis στις Πέμ, 06/09/2018 - 15:03
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Joutsenpoika στις Πέμ, 06/09/2018 - 15:08
Σχόλια συντάκτη:

1968.

Align paragraphs
Αγγλικά μετάφραση

So tell me

And yet1 you did feel like laughing
And yet your heart was indeed pounding
and had so much to say through your eyes,
as you were the colour of romantic wind.
But from sand to dunes, from autums to rains,
the star-crossed hero ran away,
and your frail teenage years went with him.
 
And yet you did feel like living
And yet your heart was indeed pounding
when they showed you lofty words in the books
that bring down walls and turn children old.
But the children are dead and the guns rusted,
the paths are abandonned
and already the grass
closed in on the stone.
 
And yet you did feel like laughing
And yet your heart was indeed pounding
and had so much to say through your eyes,
that you really could have done a bit better.
So tell me, what did you do with so many seasons?
Your gardens are carelessly
ripping your heart apart
flogging it with thistles.
 
  • 1. "dites-moi" literally means "tell me" but can be used as an emphasis
Υποβλήθηκε από Επισκέπτης στις Παρ, 07/09/2018 - 06:53
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Jadis
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Dites-moi"
Anne Vanderlove: Κορυφαία 3
Σχόλια
Jadis    Παρ, 07/09/2018 - 13:04

Je ne connais pas assez les nuances de l'anglais pour donner une opinion éclairée sur la traduction. J'aurais peut-être dit "And the stone already / Is covered wih grass" ? Et "carelessly" au lieu de "cavalierly" ? Mais sans certitude. Texte difficile à traduire, car même en français il y a un décalage (par exemple "le coeur aux dents", expression hybride et personnelle ; pour "le coeur à rire", qui est une expression connue, j'ai trouvé "[your heart was] set on laughter", mais je ne sais pas à quel registre exact appartient l'expression en anglais). Sans compter l'allusion au Grand Meaulnes, culturellement très française...

petit élève    Παρ, 07/09/2018 - 14:15

"le cœur entre les dents" c'est relativement répandu mais je ne vois pas d'équivalent précis. J'ai sacrifié le "cœur" à la fluidité de l'anglais (enfin j'espère!).

L'image de l'herbe qui se (re)ferme sur la pierre j'imagine que c'est celle d'une route abandonnée, alors j'ai essayé de la rendre avec un anglais à peu près aussi inhabituel que le français.

Bonne idée, "carelessly" pour "sans façon". La nuance est légère et ça se lit mieux.