Sergey Yesenin - Do svidanya (До свиданья) ( Γαλλικά μετάφραση)

Ρωσικά

Do svidanya (До свиданья)

 
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
 
До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
 
Υποβλήθηκε από AdamR στις Παρ, 25/10/2013 - 13:59
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Sophia_ στις Τρί, 05/06/2018 - 18:45
Σχόλια συντάκτη:

His last poem before his death.

Align paragraphs
Γαλλικά μετάφραση

Au revoir, mon cher...

Εκδόσεις: #1#2
Au revoir, mon cher ! Au revoir !
Ami, je t'ai dans ma poitrine !
Nous nous quittons; de nous revoir
Un espoir déjà se devine...
 
Sans mots, sans main serrée, en route !
Ton front, pourquoi le rembrunir?
Pas plus que de vivre, sans doute,
Il n'est pas nouveau de mourir.
 
Traduction - Katia Granoff
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Υποβλήθηκε από Guernes στις Τρί, 05/06/2018 - 20:08
Σχόλια συντάκτη:

Traduction - Katia Granoff

Σχόλια