Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Докторе, докторе

Докторе, докторе, моля
Не знаеш ли, че се движа бързо
Докторе, докторе, моля
Не знаеш ли, че просто не мога да издържа
Тя се приближи към мен и буквално ми открадна сърцето
И тогава започна да разкъсва тялото ми
 
Живея, обичам, бягам
Така далеч от теб
Живея, обичам, бягам
Така далеч от теб
 
Докторе, докторе, моля
Не знаеш ли, че не мога да издържа
Докторе, докторе, моля
Не знаеш ли, че се движа бързо
Това е само момент
Тя става параноична
Това не е ситуация за нервно момче
 
Докторе, докторе, моля
Не знаеш ли, че се движа бързо
Докторе, докторе, моля
Не знаеш ли, че просто не мога да издържа
Но изглеждаш толкова ядосан, докато се влачех по пода ти
Тя притежава силата, ПРОСТО не издържам повече
 
Живея, обичам, бягам
Така далеч от теб
Живея, обичам, бягам
Така далеч от теб
 
Оооо! Бягам
 
Πρωτότυποι στίχοι

Doctor Doctor

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Iron Maiden: Κορυφαία 3
Σχόλια
hinotori2772hinotori2772    Τρί, 18/10/2011 - 19:54

Мише, не ми се сърди сега, но това

Doctor doctor, please
Don't you know I'm going fast
Doctor doctor, please
Don't you know I just can't last

си го превела съвсем погрешно.... според мен смисълът е:

Докторе, докторе, моля
Не разбираш ли че умирам (буквално "че си заминавам бързо")
Докторе, докторе, моля
Не разбираш ли че просто няма да изкарам дълго

Know освен собствено "знам" означава и "осъзнавам, разбирам, схващам, познавам" - даже това му е първото значение; а "go" означава поне 20 ако не и 30 различни неща в зависимост от контекста...

"really" се превежда просто като "наистина"... "буквално" е малко не уместно в този контекст... и в англисйкия думата за "буквално" е "literally"

"I'm on the run" също не е просто "бягам" а по-скоро "укривам се за да не ме сполети нещо - примерно да ме арестуват или убият или нещо такова"

Това "тя притежава силата" е малко джедайско... не е ли по-добре "Тя е по-силна (от мен)"

Също "Тя става параноична" не е ли по-добре "Обзема я параноя"...

Все пак нали сме native Bulgarian... не говори много добре когато строим изречението по английския шаблон... това го прави Google translate.

MisholinchiMisholinchi    Τρί, 18/10/2011 - 20:02

Мите, нали знаеш, че има разлика между буквален и художествен превод. Въпросът е реторичен, разбира се.
Приемам като голяма обида сравнението с Google Translate. Според настроението ми избирам да преведа по-технично или по-раздвижено фразата и понякога ми се играе с текста. Google нито има чувства, нито може да мисли.
А, ние, преди каквито и да било speakers, сме хора.

hinotori2772hinotori2772    Τρί, 18/10/2011 - 23:44

Така си е - твое право е да избереш едно или друго... затова много рядко изказвам мение по стилистични въпроси... даже може би за 1-ви път :)

Също така това "художествен превод" не означава че трябва да изопачаваме текста, все пак...

Аз го ползвам Google translate доста често, междудругото - дава свежи идеи :D Забелязах че руския му е особено труден, за съжаление...