Domani 21/04.2009 ( Γερμανικά μετάφραση)

Ζητήθηκε επανέλεγχος
Γερμανικά μετάφραση

Morgen 21.04.2009

Zwischen den Wolken und den Felsen ziehen die Träume aller
auch die Sonne zieht vorbei, ohne sich jemals zu verspäten
Wo werde ich morgen sein? Wo werde ich sein?
Zwischen den Wolken und dem Meer gibt es eine Haltestelle
ein Tuch voll Sternen, dort aufgebreitet um zu trösten
auf dem unendlichen Weg des Mistrals
 
Tag für Tag für Tag
halte mich, scheine auf mich,
Tag für Tag, rette mich,
scheine auf mich.
 
Aber morgen, morgen,
morgen, ich weiß,
ich weiß, dass die Grenze überschritten wird
und aufs Neue scheint das Leben für dich gemacht zu sein
und beginnt morgen
es ist schon morgen
 
Ich trockne ein Blatt in dem verborgenen Buch,
schreibe und es gelingt mir nicht, vielleicht weil das Beben mich geschüttelt hat.
Jedes Leben, das du rettest, jeden Stein, den du setzt,
läßt an morgen denken, aber du kannst es nur heute machen.
Und das Leben, das Leben macht sich so groß
und fängt morgen an
 
Zwischen den Wolken und dem Meer kann es das, wieder und wieder
mit etwas Glück kann man es vergessen.
Wo werde ich morgen sein? Wo werde ich sein?
 
Wo werde ich morgen sein, was wird mit meinen zerbrochenen Träumen sein, mit meinen Plänen?
Wo werde ich morgen sein, reich mir die Hände, reich mir die Hände.
 
Zwischen den Wolken und dem Meer kann man gehen und gehen
im Kielwasser der Schiffe jenseits des Gewitters
und manchmal sieht man ein Licht voraus (morgen)
und jemand schreit: Morgen!
 
Wie der Adler, der frei fliegt, zwischen dem Himmel und den Felsen
wir sind immer anders und immer die gleichen,
du hast das Beste gegeben und das Beste war nicht genug
und du konntest nicht weinen und nun, da du es gelernt hast,
reichen die Tränen nicht um den Zement aufzuweichen,
wir sind hier, wir Bürger aus Abruzzen.
 
Und sie machen die Lichter für eine Sekunde heller
vor dem Ende
???und deine Mutter, dein Vaterland ist wieder aufzubauen,
wie die Schulen, die Häuser und besonders das Herz
???
 
wir sind so einsam,
wie wir Schlösser aus Luft bauen
wir sind so einsam
im selben Boot
wir sind so einsam,
wie wir Schlösser aus Luft bauen
wir sind so einsam,
wie es uns in Italien gut geht
im selben Boot
wie wir uns einen neuen Tag in Italien vorstellen
Zwischen den Wolken und dem Meer kann man gehen und gehen
im Kielwasser der Schiffe jenseits des Gewitters
und manchmal sieht man ein Licht voraus und jemand schreit: Morgen!
wir sind so einsam
 
es ist schon morgen
es ist schon morgen
 
morgen ist schon da, morgen ist schon da
Aber morgen, morgen, morgen ich weiß, ich weiß, dass die Grenze überschritten wird
und das Leben scheint wieder für dich zu sein und fängt an
morgen
zwischen den Wolken und dem Meer, kann es sein, wieder und wieder
mit etwas Glück kann man es vergessen.
und aufs Neue scheint das Leben
für dich gemacht zu sein
und beginnt
 
morgen
und morgen, morgen morgen, ich weiß
ich weiß, dass die Grenze überschritten wird
und das Leben scheint wieder für dich zu sein und fängt an
und fängt morgen an
 
es ist schon morgen, es ist schon morgen
 
Υποβλήθηκε από matilda2340 στις Κυρ, 12/08/2018 - 15:44
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του maluca
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη matilda2340 στις Σάβ, 25/08/2018 - 06:52
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Ιταλικά

Domani 21/04.2009

Λοιπές μεταφράσεις του "Domani 21/04.2009"
Γερμανικάmatilda2340
Idioms from "Domani 21/04.2009"
See also
Σχόλια
matilda2340    Κυρ, 12/08/2018 - 15:46

Found it quite difficult to understand the syntax of theses sentences.... I am not fit enought to translate it good enough please : I think it needs proofreading!

altermetax    Κυρ, 12/08/2018 - 21:18

Nach Iceys Bearbeitung sollte alles klarer sein. Hier sind trotzdem meine Vorschläge:

"Uno straccio di stella" ist ein Idiom, das bedeutet, der Stern ist sehr klein, gering, unwichtig (und der Stern ist einer)
"Estraggo un foglio nella risma nascosto" > "Ich ziehe ein Blatt heraus, das im Buch (Ries) versteckt ist"
"Tra le nuvole e il mare si può fare e rifare" > "Zwischen den Wolken und dem Meer kann man wieder und wieder machen"
"Dove sarò domani? Devo rialzarmi" > "Wo werde ich morgen sein? Ich muss aufstehen"
"Come l'Aquila che vola libera tra il cielo e i sassi" > "Wie der Adler, der zwischen dem Himmel und den Felsen frei fliegt"
"E aumentano d'intensità le lampadine" > "Und die Lichter werden heller"
"Una frazione di secondo prima della fine" > "Ein Sekunderbruchteil vor dem Ende"
"Und deine Mutter, dein Vaterland ist wieder aufzubauen" scheint mir gut
"E puru nu postu cu facimu l'amore" > "Und sogar ein Ort, wo wir uns liebten"
"Non siamo così soli" > "Wir sind nicht so einsam" (Ich weiß nicht, wie es vor der Veränderung war, vielleicht war es positiv)

Ich bin kein deutscher Muttersprachler oder fließender Sprecher, deshalb sind dies nur Vorschläge (und könnten auch falsch sein). Fühle dich frei, sie zu verändern.

maluca    Κυρ, 12/08/2018 - 20:38

"Wie wir Schlösser in der Luft bauen" Im Deutschen würde man sagen: Wie wir Luftschlösser bauen

Icey    Κυρ, 12/08/2018 - 16:20

The source lyrics have been updated. Please review your translation.