Διαφήμιση

Dona Dona ( Εβραικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Joan Baez (Joan Chandos Baez)
  • Άλλες εκτελέσεις :: Zupfgeigenhansel
  • Τραγούδι: Dona Dona 17 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Αρμένικα, Γαλλικά #1, #2, Γερμανικά #1, #2, Γίντις, Εβραικά, Ελληνικά, Ισπανικά, Κροατικά, Ουγγαρέζικα, Ουκρανικά, Περσικά #1, #2, Ρουμανικά, Ρωσικά, Τουρκικά
Αγγλικά

Dona Dona

(chorus:)
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, do
 
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
 
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
 
(chorus)
 
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?"
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
 
       How the winds are laughing ...
 
(chorus)
 
Υποβλήθηκε από Valeriu RautValeriu Raut στις Τρί, 11/09/2012 - 06:41
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Valeriu RautValeriu Raut στις Τρί, 07/05/2019 - 07:05
Σχόλια συντάκτη:

Yiddish song, 1940

Εβραικά μετάφρασηΕβραικά
Align paragraphs
A A

דונה דונה

פזמון:
דונה דונה דונה, דונה ...
דונה דונה דונה .דו...
דונה דונה דונה .דונה...
דונה דונה דונה, דו....
 
בעגלה מאחור לכיכר השוק מובל.
עגל עצוב עיניים
גבוה למעלה מעליו ציפור
בתוך שמיים ..פורשת כנפיים ,.
 
הרוחות . איך צוחקות
צוחקות הן בכל כוחן.
צוחקות וצוחקות .לאורך כל היום
ובחצי מלילות הקיץ.
 
פזמון
 
"תפסיק להתלונן "אמר העגלון
מי אמר לך להיות עגל?
ולמה אין לך כנפיים, שאיתם תעוף.
 
כמו הציפור הגאה והחופשיה.?
 
איך הרוחות ,צוחקות...
פזמון
 
עגלים בקלות נכפתים ונאספים ברפתים
לא יודע את הסיבה .למה
אבל מי שאוהב את אוצרות החופש.
כמו הציפור שרק לומדת לעוף
ואיך ,הרוחות שוחקות.....
פזמון
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 2 ευχαριστίες
Υποβλήθηκε από Shalom SegevShalom Segev στις Τετ, 16/08/2017 - 07:36
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Shalom SegevShalom Segev στις Πέμ, 26/12/2019 - 13:09
Σχόλια
Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Δευ, 28/10/2019 - 19:33

:תרגום יפה, תרשה לי רק הערה אחת קטנה

Like the swallow has learned to fly --> כציפור למד לעוף

Shalom SegevShalom Segev    Πέμ, 26/12/2019 - 13:02

תודה על הערתך.אתקן זאת בהקדם.