Διαφήμιση

Doom Crossing: Eternal Horizons ( Ρωσικά μετάφραση)

Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
A A

Рока Перекрёсток: Вечные Горизонты

Εκδόσεις: #1#2
Жизнь была тиха вокруг
Миленький остров
Чистый и мирный
Но всё перевернулось вверх дном
Когда новенький пришёл
Мы поладили, он показал мне
Как делать и тестить штуки
Что разрывали кишки
Сказал, мы можем веселиться у него
Все каникулы
 
Это нужно мне
Видеть как демоны мрут
Их кровь у меня на лапах
Нечестивых легионы вырезаны
Я чувствую жизнь
 
Наши миры столкнулись на вечных горизонтах
Дикая гонка, каждый поворот удивляет
Мы режем и рвём пока не закончим
Затем вернёмся домой и отожжём
Вместе мы
 
Едины! Едины! Едины! Едины!
Вместе мы
Едины! Едины! Едины! Едины!
 
Отчеты и бумаги, с девяти до пяти
У меня всё в порядке
Умираю от скуки
Всегда яростен, он вёл свою жизнь
Вбивая бесам ПТСР
Неожиданные друзья, два тревожных ума
Как сестрёнка и братик
Мы учимся друг у друга
Простой в жизни баланса справочник
Сделал нас прекрасной командой
 
В первом году, в первом отпуске
Вечный гнев он выместил на фруктовых плантациях
На разбивание камней со страстью и гвоздик выращивании
Его опалённая душа нашла долгожданное спасение
 
Свет друзей сияет сквозь два измеренья
Две пазла части, друг друга продолженье
Удочки и большие пушки
Чёрт побери, вместе мы - едины
Наши миры столкнулись на вечных горизонтах
Дикая гонка, каждый поворот удивляет
Мы режем и рвём пока не закончим
Затем вернёмся домой и отожжём
Вместе мы
 
Едины! Едины! Едины! Едины!
Вместе мы
Едины! Едины! Едины! Едины!
 
Мы едины
 
Ευχαριστώ!
Υποβλήθηκε από Yura JarowoyYura Jarowoy στις Κυρ, 26/09/2021 - 17:16
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Yura JarowoyYura Jarowoy στις Δευ, 27/09/2021 - 17:23
Σχόλια συντάκτη:

не знаю, ставить ли "P" тэг. отклонений немного, и они вроде смысл не коверкают.

для "подпевочного" перевода слишком мало "пространства".

"Это нужно мне" - переведено "абы как" ради тайминга. упрощено до вменяемого минимума.
"Едины" - подобного "one" в рус. языке нет, вроде, чтобы мало слов и смысл похожий. топорно но по другому("одно") будет непонятно
"большие пушки"/"грёбаные пушки" - между одним галимым вариантом и другим я выбрал более звучный
"Я чувствую жизнь" - хз как перевести, чтобы звучало нормально. заменено на метафору
"ПТСР" - не оружие. посттравматическое стрессовое расстройство.
"Нечестивых легионы" - отсылка к ру. трейлеру. можно и получше перевести. я не захотел
"Простой в жизни баланса справочник" - хз как корректно перевести не утратив смысл и оставшись в рамках тайминга, заменил это на "хер пойми что с щепоткой изначального смысла"
"Рока Перекрёсток: Вечные Горизонты" - насчёт "перекрёстка" не уверен(как и в смысле перевода названия). по этому использовал адаптацию названия из википедии (Перекрёсток животных: Новые горизонты)

Αγγλικά
Αγγλικά
Αγγλικά

Doom Crossing: Eternal Horizons

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Doom Crossing: ...''
Ρωσικά Yura Jarowoy
The Chalkeaters: Κορυφαία 3
Σχόλια
Read about music throughout history