Διαφήμιση

Dúvidas apócrifas de Marianne Moore ( Ιταλικά μετάφραση)

Πορτογαλικά
Πορτογαλικά
A A

Dúvidas apócrifas de Marianne Moore

Sempre evitei falar de mim,
falar-me. Quis falar de coisas.
Mas na seleção dessas coisas
não haverá um falar de mim?
 
Não haverá nesse pudor
de falar-me uma confissão,
uma indireta confissão,
pelo avesso,
e sempre impudor?
 
A coisa de que se falar
Até onde está pura ou impura?
Ou sempre se impõe, mesmo
Impuramente, a quem dela quer falar?
 
Como saber, se há tanta coisa
de que falar ou não falar?
E se o evitá-la, o não falar,
é forma de falar da coisa?
 
Υποβλήθηκε από Manuela ColomboManuela Colombo στις Παρ, 30/07/2021 - 16:02
Ιταλικά μετάφρασηΙταλικά
Αλφάδιασε τους παράγραφους

Dubbi apocrifi di Marianne Moore

Ho sempre evitato di parlare di me,
di descrivermi. Volevo parlare di cose.
Ma nello scegliere queste cose
non sarà che parlo anche di me?
 
Non ci sarà in questo pudore
di descrivermi una confessione,
un’indiretta confessione,
al rovescio,
e comunque un’impudicizia?
 
La cosa di cui si parla
Fin dove è pura o impura?
O si sovrappone sempre, anche
Impuramente, a chi ne vuol parlare?
 
Come sapere, se sono tante le cose
di cui parlare o non parlare?
E se l’evitarle, il non parlarne,
non sia un modo di parlare della cosa?
 
Ευχαριστώ!
δέχθηκε 1 ευχαριστία
Υποβλήθηκε από Manuela ColomboManuela Colombo στις Παρ, 30/07/2021 - 16:04
Σχόλια συντάκτη:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Dúvidas apócrifas de...''
Ιταλικά Manuela Colombo
João Cabral de Melo Neto: Κορυφαία 3
Σχόλια
Read about music throughout history