Песня эшелона (Pesnya ayshelona) ( Αγγλικά μετάφραση)

Διαφήμιση

Песня эшелона (Pesnya ayshelona)

Эшелон за эшелоном,
Эшелон за эшелоном:
Путь-дорога широка.
Командарм велел - и точка!
Машет беленьким платочком
Дону синему рука.
 
Нас с тобою, Ворошилов,
Жизнь походная сдружила,
Вместе в бой летели вскачь:
Вспоминает враг с тоскою
Бой под Белой Калитвою,
Бой под станцией Калач.
 
За Царицын, за Царицын
Дни и ночи будем биться,
Пики с пиками скрестя:
И не смыть ее дождями,
И не высушить ветрами -
Кровь рабочих и крестьян.
 
Командарм велел - и точка!
Машет беленьким платочком
Дону синему рука.
Эшелон за эшелоном,
Эшелон за эшелоном:
Путь-дорога широка.
 
Υποβλήθηκε από Vladimir4757Vladimir4757 στις Τετ, 30/01/2019 - 22:31
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Ww WwWw Ww στις Παρ, 01/02/2019 - 02:42
Αγγλικά μετάφρασηΑγγλικά
Align paragraphs
A A

Echelon's Song

Εκδόσεις: #1#2
Echelon after echelon,
Echelon after echelon:
The road begins to widen.
The commander orders to point!
Waving a small white handkerchief
To the Don’s blue hand. 1
 
Voroshilov, you’re with us, 2
Hiking through life, we became friends,
Together we flew into battle:
Remembering the enemies with longing
Fighting for the white Kalitva, 3
Fighting for Kalach station.
 
For the Tsaritsyn, for the Tsaritsyn
We’ll fight through day and night,
Crossing peak after peak:
Don’t wash it away with the rain,
Don’t blow it away with the wind -
The blood of the peasants and the workers! 4
 
The commander orders point!
Waving a small white handkerchief
To the Don’s blue hand.
Echelon after echelon,
Echelon after echelon,
The road begins to widen.
 
  • 1. The Don is a river
  • 2. Voroshilov was Joseph Stalin’s BFF. Folk legends say that the back in the Russian civil war, during the Battle for Tsaritsyn of 1918, Joseph Stalin met Voroshilov
  • 3. Another river
  • 4. from what I can tell, he is saying don’t let the blood of the innocents be forgotten. You know...because Stalin loved his people (I’m joking)
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Υποβλήθηκε από Vladimir4757Vladimir4757 στις Πέμ, 31/01/2019 - 00:03
Σχόλια συντάκτη:

I like this song. The music is set to that of a steam engine taking off, escalating as the song goes on, the lyrics are beautiful, albeit heavily political. This song is about Stalin meeting his BFF Voroshilov during one of the train battles that went on during the Russian Civil War, and given that Wikipedia doesn't explain what the fighting was like I'm sure it isn't as badass as it sounds. However you wish to see their songs, it is still a beautiful song, the way the choir mimics the sound of a train engine, to the chorus and the singing. Feel free to discuss your thoughts on the song, your comments or modifications that need to be done. I'll be covering the Red Army Choir until all the interesting songs are finished.

Σχόλια