LT → Γερμανικά, Γαλλικά, Ρωσικά → Rainer Maria Rilke → Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit → Τουρκικά
-
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit → Τουρκικά μετάφραση
3 μεταφράσειςΡωσικά #1+2 περισσότερα, #2, Τουρκικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit
Ein weißes Schloß in weißer Einsamkeit.
In blanken Sälen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwärts sind verschneit.
Darüber hängt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloß. Und längs den weißen Wänden
hilft sich die Sehnsucht fort mit ihren Händen...
Die Uhren stehn im Schloß: es starb die Zeit.
Υποβλήθηκε από Алексей Чиванков στις 2022-02-20
Μετάφραση
Beyaz Yalnızlığın içinde Beyaz bir Kale
Beyaz yalnızlığın içinde beyaz bir kale. 1
Odaları sarılı sessiz ürpertilerle.
Ölümcül hastalığı duvarlarını sarmış,
ve oraya giden bütün yollar karla kaplanmış. 2
Gökyüzü kaplamış endamı ve enginliğiyle kalenin tepesini,
Durmadan kaleye işaret verir. Ve beyaz duvarlar boyunca,
Elleriyle ( kaleye olan ) hasretini giderir. 3
Saatler dururken kalenin içinde: Zaman da ölür gider hallice. 4
- 1. Rilke'nin Kaleden kastı sevdiği kadın olabilir. Ki bu şiiri Carry Brachvogel'a adıyor. Carry'nin eşinin ölümünden sonrasında Alman Edebiyatı'na katkıda bulunduğu dönemlerde bir grup şairle ve yazarla birlikte bir edebiyat topluluğu kurmuştu
- 2. Sessiz Ürpertiler'den kastımız fısıltılar/rüzgarlar olarak da çevrilebilir ancak genel anlamda içine kapanık bir kaleye benzetilen kadın figürü daha ağır basmakta. Kadını içten içe yiyen sıkıntıların kadının gönlüne girmeden bitmeyeceğine inanılıyor
- 3. Gökyüzü, şiirin atfedildiği kadını koruyan şairin ta kendisi olup, bir dakika olsun aklını ve düşüncelerini kalenin kendisinden alamamaktır. Gökyüzünden yağan yağmurla birlikte duvarları ıslattığı imgesi beni benden alan satır olabilir. Çünkü gözyaşları yağmur; aynı zamanda yağmur imgesi de eller yerine kullanılmış.
- 4. Zamanın önemi sadece o kaleni içine girince anlaşılabilir; şayet o kapıdan içeri girilemezse zamanın da bir anlamı kalmayacaktır; aşkını kendi içinde yaşayan şair de manasız bir şekilde yaşamını sürdürecektir.
- 5. Ek bir bilgi olarak şunu demek istiyorum: Schloss sözcüğü Almanca'da hem kale hem de kilit anlamına gelir. Son satırda aslında kalenin kilitleri kırılmazsa kalenin içindeki zamanın da bir anlamı kalmayacağından bahsediliyor olabilir.
Ποιητική μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 1 φορά
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Υποβλήθηκε από uniqueness στις 2022-05-12
Σχόλια συντάκτη:
Enes Tekin
13.05.2022
(c)
Nur für sie...
Lütfen çevirilerimi izinsiz kullanmayınız.
Please don't use my translations without permission.
Bitte verwenden Sie meine Übersetzungen nicht ohne Erlaubnis.
Rainer Maria Rilke: Κορυφαία 3
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Idioms from "Ein weißes Schloß..."
1. | ta kendisi |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Enes
Ρόλος: Master
Συνεισφορά:616 μεταφράσεις, 236 τραγούδια, δέχθηκε 4403 ευχαριστίες, ικανοποίησε 163 αιτήματα βοήθησε 121 μέλη, πρόσθεσε 1 τραγούδια, πρόσθεσε 5 ιδιωματισμούς, εξήγησε 7 ιδιωματισμούς, άφησε 217 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Τουρκικά, άριστα Αγγλικά, intermediate Γερμανικά, Ρωσικά, beginner Γαλλικά, Πολωνικά
aus: "Advent" (Leipzig, 1898)