Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Joseph von Eichendorff

    An eine Tänzerin → Ρωσικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

An eine Tänzerin

Kastagnetten lustig schwingen
Seh ich dich, du zierlich Kind!
Mit der Locken schwarzen Ringen
Spielt der sommerlaue Wind.
Künstlich regst du schöne Glieder,
Glühend-wild,
Zärtlich-mild
Tauchest in Musik du nieder
Und die Woge hebt dich wieder.
 
Warum sind so blaß die Wangen,
Dunkelfeucht der Augen Glanz,
Und ein heimliches Verlangen
Schimmert glühend durch den Tanz?
Schalkhaft lockend schaust du nieder,
Liebesnacht
Süß erwacht,
Wollüstig erklingen Lieder –
Schlag nicht so die Augen nieder!
 
Wecke nicht die Zauberlieder
In der dunklen Tiefe Schoß,
Selbst verzaubert sinkst du nieder,
Und sie lassen dich nicht los.
Tödlich schlingt sich um die Glieder
Sündlich Glühn,
Und verblühn
Müssen Schönheit, Tanz und Lieder,
Ach, ich kenne dich nicht wieder!
 
Μετάφραση

Танцовщице

Радость, цокот, кастаньеты,
Ах, прелестное дитя!
Развеваются по ветру
Кудри чёрные, блестя.
Так искусны все движенья,
Дикая,
Нежная,
Музыка то накрывает,
То волною вверх бросает.
 
Отчего так бледны щёки,
Влажен отблеск карих глаз,
Сонм желаний потаённых
В танце кружится светясь?
Взгляд призывно обещает
Ночь любви,
Вздох зари.
Песня льётся сладострастно –
Взгляд не опускай напрасно!
 
Не буди волшебных песен
В тёмном лоне, в глубине
Или рухнешь на колени,
И спастись надежды нет
Руки, ноги обвил насмерть
Свет греха,
Я пропал
Слепят танец с красотой,
Ах, да что ж опять со мной?!
 
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Joseph von Eichendorff: Κορυφαία 3
Σχόλια