Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Llevadme

A los muelles donde el peso y el aburrimiento
me encorvan la espalda,
llegan, con el vientre repleto
de frutas, los barcos.
 
Vienen del fin del mundo
trayendo con ellos
ideas errantes
con reflejos de cielos azules,
de ilusiones.
 
Arrastrando un aroma picante
de países desconocidos
y de eternos veranos
donde se vive casi desnudo
en las playas.
 
A mí, que no he conocido en mi vida
más que el cielo del norte,
me encantaría limpiar ese gris
cambiando el rumbo.
 
Llevadme al fin del mundo,
Llevadme al país de las maravillas.
Me parece que la miseria
sería más llevadera al sol.
 
En los bares, al caer el día,
con los marinos
cuando se habla de chicas y de amor
con un vaso en la mano,
 
pierdo la noción de las cosas
y, de repente, mi pensamiento
me atrapa y me deja,
un maravilloso verano,
en la playa
 
donde veo, tendiendo los brazos,
el amor que, como un loco,
corre a mi encuentro.
Y me cuelgo del cuello
de mi sueño.
 
Cuando los bares cierran y los marinos
vuelven a sus barcos,
yo sigo soñando hasta el amanecer
de pie en el puerto.
 
Llevadme al fin del mundo,
Llevadme al país de las maravillas.
Me parece que la miseria
sería más llevadera al sol.
 
Un buen día, en un cascarón crujiente
del casco al puente,
para partir, trabajaría en
la carbonera.
 
Cogiendo el camino que lleve
a mis sueños de niño
en islas lejanas,
donde lo único importante
es vivir.
 
Donde las chicas lánguidas
te roban el corazón
trenzando, según me han dicho,
esos collares de flores
que embriagan.
 
Me escaparía dejando atrás mi pasado
sin ningún remordimiento,
sin equipaje y con el corazón liberado,
cantando muy fuerte.
 
Llevadme al fin del mundo,
Llevadme al país de las maravillas.
Me parece que la miseria
sería más llevadera al sol.
 
Πρωτότυποι στίχοι

Emmenez-moi

Στίχοι τραγουδιού (Γαλλικά)

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Emmenez-moi"
Charles Aznavour: Κορυφαία 3
Σχόλια