Slituj se, Bože, nade mnou
viz můj pláč i slzy!
Shlédni sem, srdce pláče v oku mém
hořce před tebou.
Slituj se, Bože, nade mnou.
-
BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott → Τσέχικα μετάφραση
32 μεταφράσειςΕλληνικά+31 περισσότερα, Breton, Αγγλικά, Αζέρικα, Αλβανικά, Αφρικάανς, Βοσνιακά, Γαλλικά #1, #2, #3, Ινδονησιακά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καταλανικά, Κορεάτικα, Κροατικά, Λατινικά #1, #2, Ναπολιτάνικα, Ολλανδικά, Ουγγαρέζικα, Περσικά #1, #2, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρωσικά #1, #2, #3, Σέρβικα, Τονγκανικά, Τουρκικά, Τσέχικα
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott
Erbarme dich, mein Gott,
Um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge
Weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich, mein Gott.
Υποβλήθηκε από BalkanTranslate1 στις 2016-11-23
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη BalkanTranslate1 στις 2020-05-29
Μετάφραση
Smiluj se
Smiluj, Bože můj,
Kvůli mým slzám!
Podívej se, srdce a oči
pláče hořce před tebou.
Smiluj se, můj Bože.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 3 φορές
Υποβλήθηκε από xgalba00 στις 2016-11-25
Συλλογές με "BWV 244 Matthäus ..."
1. | God (Help Us) |
Johann Sebastian Bach: Κορυφαία 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Lyrics provider: http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=17417.0