Et s'il n'en restait qu'une (Je serais celle-là) ( Ισπανικά μετάφραση)

Advertisements
Ισπανικά μετάφραση

Si tan sólo quedase una

Εκδόσεις: #1#2
Si tan sólo quedase una
Para jugarse la felicidad
Y apostar su fortuna
por el rojo del corazón
Para aceptar el llanto
Aceptar día y noche
Entregarse sin armas
A las zarpas del amor
Y si tan sólo quedase una
En no sentirse hastiada
Y llorar por dos pesos
En un viejo sofá
Ya, Si tan sólo quedase una
Para los amores de cine
Ya, Si tan sólo quedase una
Sería aquélla.
Si tan sólo quedase una
Para ir con valor
a soňar al claro de luna
De su amante agarrada del brazo
Y tener el atrevimiento
De confesar en verano
A la estrella que pasa
Votos de eternidad.
Y si tan sólo quedase una
Para con estupidez trazar
en la arena de las dunas
Dos corazones entrelazados
Ya si tan sólo quedase una
Para el Amor en grande
Ya, si quedase una
Sería aquélla.
 
Y si tan sólo quedase una
Para atreverse a afirmar
Que no hay peor desgracia
Que el no amar
Y seguirte al fin del mundo
Sin compromiso ni pregunta
Sería aquélla.
 
Y si tan sólo quedase una
Para envidiar el cortejo
En el que los unos y las unas
Desde siempre se arman trampas
Para envidiar sus locuras,
Sus desmanes, su inquietud
Sería aquélla.
íSería aquélla !
 
Y si tan sólo quedase una
Para buscar sin pudor
Una espalda oportuna
Donde ocultar su dicha
Y si tan sólo quedase una
Para el amor sin moderación
Ya, si tan sólo quedase una
Sería aquélla.
 
Υποβλήθηκε από Επισκέπτης στις Δευ, 08/11/2010 - 20:26
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη phantasmagoria στις Παρ, 11/09/2015 - 02:54
Σχόλια συντάκτη:

Una lindísima canción del último álbum francés de Céline Dion « S’il n’en restait qu’une » traducida al castellano por « si tan sólo quedase una » dedicada a los amantes de mi cantante favorita y a mis amigos espaňoles del corazón. DRIS78.

Γαλλικά

Et s'il n'en restait qu'une (Je serais celle-là)

Σχόλια
Alma Barroca    Παρ, 03/01/2014 - 21:10

This translation was added to a wrong/duplicate entry of the same lyrics. Moved.