Διαφήμιση

Exercises in Futlity VI ( Τουρκικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Mgła
  • Τραγούδι: Exercises in Futlity VI 5 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Ελληνικά, Πολωνικά, Ρωσικά, Τουρκικά #1, #2
Τουρκικά μετάφρασηΤουρκικά
A A

Nafile Çabalar 6

Εκδόσεις: #1#2
Kaybetmenin ne demek olduğunu bilmezmişsin gibisin
Ve de kaderle zar atmanın ne anlama geldiğini bilmezmişsin gibisin
 
En azından biraz şerefli ol!
 
Noktaları birleştirmekten ibaret olan bu ömür dediğin,
Öyleyse noktalar arasındaki çizgi nerde?
Sanki iğnelemeler bir savunma mekanizması haline gelmiş de,
Bizlerse her değişime ağzımız açık gülmekteyiz.
Sırtlarımızdaki çelik kancalar kederimize tuz biber olmazmış gibi,
Bir de bir şeyleri gerçekten hissedebileceğimizden bahseder olmuşuz.
 
Kendimi feda ettim, yanlış ağacı seçtim.
Yanlış gözü çıkarttım.
Cehennem ateşleri fısıldarken kulaklarıma.
Kendimi feda ettim, yanlış ağacı seçtim.
Bunun içinse yalandan bir zafer kazandım,
Hak ettiğim üzere kül olup yandım.
 
Sanki her şey bir günde yaratılmış da,
HAYALLER ÇOK UZAK BİZİM GİBİ İNSANLARA!
Sanki tanrılar usanmış kalbimizdeki huzurdan,
GÜNAHLARINDAN BİZİ SORUMLU TUTMAKTALAR!
Sanki insanları hiç can sıkıntısından kurtarmamışız da,
İsraflar arasında uyuyakalmışız usulca.
 
Sonrasında her şey açık ve berrak. ( diye kandırmışız kendimizi )
 
BAŞKA BİRİLERİ OLABİLİRDİK OYSA Kİ,
Dağlarda deli divane dolanırmışcasına.
DAHA İYİ BİRİLERİ OLABİLİRDİK OYSA Kİ,
Latin harfleriyle ARAF'ı telaffuz ederken.
 
Bütün bunlar bir yerlerden gelen bir kartpostaldaki dipnottan fazlası sanki,
( Veya ) Boşuna kürek çekmekten ibaret olan rehber kitabındaki bir bölümden ibaret...
 
Ευχαριστώ!
Υποβλήθηκε από uniquenessuniqueness στις Παρ, 07/02/2020 - 22:41
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη uniquenessuniqueness στις Πέμ, 13/02/2020 - 11:15
Σχόλια συντάκτη:

Benim kişisel düşüncelerim üzerine şarkıdan çıkarılması gereken mesajlar sırasıyla şunlardır: İnsan her ne kadar bilgili bir varlık olursa o kadar keder ve acı da kendisini bekliyor olacaktır. Keşke bunca bilgiye sahip olmayıp da dağlarda deli divane dolaşan sıradan bir insan olmayı yeğlerim mesajı derinlere saklanmışken, öteki taraftaysa, Dante'nin ya da İncil'in metinlerinde kendini edebi olarak geliştirip kendini dine adayan birisi olmayı tercih etmekten bahsediliyor. Bu hususta, bir insan varoluşu hakkında ne kadar çok bilgi sahibi olursa, kendisini o kadar çıkmaza sürükler.

İnternette okuduğum kadarıyla da şu bilgiyi elde ettim:

Nordik mitolojisine göre "Odin bilgi edinmek için kendini bir mızrakla ağaca astı. Ayrıca Mimir'in kuyusundan bir şeyler içmek, bilgi edinmek için de vazgeçti."

Yazar bu imgeyi, dünya / varoluş sebebi hakkında bilgi ve bilgelik kazanmaya çalıştığını, ancak yanlış ağaçtan sarkan tüm yanlış şeyleri öğrendiğini - yanlış gözü parçaladığını söylemek için kullanıyor. Öğrendiklerinin anlamsız ya da rahatsız edici olduğunu ya da Pandora'nın Kutusu gibi açıldıktan sonra eskisi gibi olamayacağını belirtiyor.

ΑγγλικάΑγγλικά

Exercises in Futlity VI

Λοιπές μεταφράσεις του "Exercises in Futlity..."
Τουρκικά uniqueness
Σχόλια