Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Basm

Acum câţiva ani,când eram mai tânăr
Îmi cam plăcea o fată pe care o cunoşteam
Ea a fost a mea şi noi am fost iubiţi
Asta a fost atunci,dar atunci este real
 
Sunt îndrăgostit de un basm,chiar dacă ştiu că doare
Căci nu-mi pasă dacă îmi pierd minţile
Deja sunt blestemat
 
În fiecare zi începeam o ceartă
În fiecare zi ne îndrăgosteam din nou
Nimeni altcineva nu m-ar putea face mai trist
Dar nimeni altcineva nu m-ar putea ridica atât de sus
 
Nu ştiu ce am făcut
Când deodată ne-am despărţit
Acum nu o mai găsesc
Dar când o voi găsi,o vom lua de la început
 
Sunt îndrăgostit de un basm,chiar dacă ştiu că doare
Căci nu-mi pasă dacă îmi pierd minţile
Deja sunt blestemat
 
Ea este un basm,da,chiar dacă doare
Căci nu-mi pasă dacă îmi pierd minţile
Deja sunt blestemat
 
Πρωτότυποι στίχοι

Fairytale

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Fairytale"
Alexander Rybak: Κορυφαία 3
Σχόλια
ManonManon    Τετ, 21/08/2013 - 20:26
3

Nu-i rau deloc, dar unele structuri sunt traduse putin cam mecanic si suna ciudat in romaneste.

She was mine and we were sweethearts - Era a mea si am fost iubiti

but then it's true - dar atunci, (dragostea noastra) era reala

Every night we fell in love - In fiecare NOAPTE ne indragosteam din nou

No one else could make me sadder - Nimeni altcineva nu ma putea intrista mai mult

But no one else could lift me high above - Dar, (in acelasi timp), nimeni altcineva nu ma putea inalta atat de sus

even though it hurts - chiar daca asta aduce suferinta

Every day we start a fighting - "in fiecare zi ne certam" sau "in fiecare zi incepeam sa ne certam"