Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Vater und Sohn

Vater:
Es ist nicht die Zeit, etwas zu ändern,
Entspann' dich einfach und nimm's leicht.
Du bist noch jung, das ist dein Fehler,
Da ist soviel, was du wissen musst.
Such dir ein Mädel, werde sesshaft,
Wenn du willst, kannst du heiraten.
Schau mich an: Ich bin alt, aber glücklich.
 
Ich war früher so wie du, und ich weiß, es ist nicht leicht,
Ruhig zu sein, wenn man merkt, dass sich was tut.
Doch nimm dir Zeit, denk nach über alles,
Mensch, denk an all das, was du hast.
Denn morgen bist du noch hier, deine Träume vielleicht nicht.
 
Sohn:
Wie soll ich's erklären - versuch' ich's, wendet er sich ab,
Es ist immer dieselbe alte Geschichte.
Seit ich sprechen konnte, hieß es 'hör gefälligst zu'.
Jetzt ist da ein Weg, und ich weiß, dass ich gehen muss.
Ich weiß, ich muss gehen.
 
Vater:
Es ist nicht die Zeit, etwas zu ändern,
Setz dich erst mal, und lass es ruhig angehen.
Du bist noch jung, das ist dein Fehler.
Da gibt's so viel, was du noch durchmachen musst.
Such dir ein Mädel, werde sesshaft,
Wenn du willst, kannst du heiraten.
Schau mich an: Ich bin alt, aber glücklich.
 
(Sohn: Fort, nur fort, ich weiß, diese Entscheidung muss ich allein treffen - nein)
 
Sohn:
Jedesmal wenn ich weinte, behielt ich mein Wissen für mich.
Es ist schwer, doch schwerer noch ist's, alles zu verdrängen.
Hätten sie recht, gut - doch sie sind's, die mich nicht kennen.
Jetzt ist da ein Weg, und ich weiß, dass ich gehen muss.
Ich weiß, ich muss gehen.
 
(Vater: Bleib doch, bleib - warum musst du gehen und diese Entscheidung allein treffen?)
 
Πρωτότυποι στίχοι

Father and Son

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Σχόλια
magicmuldermagicmulder
   Δευ, 01/04/2019 - 09:01

"versuch' ich's, wendet er sich ab" => "... wendet er sich wie immer ab". IMO ist hier wichtig, daß er sich *immer* unverstanden fühlt, nicht nur dieses eine mal.

"Seit ich sprechen konnte, musste ich gehorchen" => Gut, aber es geht ein wenig der Gegensatz zwischen "talk" und "listen" verloren. Vielleicht "Seit ich sprechen konnte, hieß es 'hör gefälligst zu'"?

LobolyrixLobolyrix
   Τρί, 02/04/2019 - 07:39

Danke, Kai, für deine Vorschläge.
Ein ergänzendes 'immer' in 3/1 halte ich für entbehrlich, weil die ständige Wiederkehr des Vorgangs in der Folgezeile klar zum Ausdruck gebracht wird.
Der zweite Vorschlag ist überzeugend, ich habe die Zeile entsprechend geändert.

FreigeistFreigeist
   Δευ, 01/04/2019 - 09:37

Ich finde, man könnte den Song auch viel freier übersetzen, um die Philosophie besser herauszustellen.
z.B.: Er gibt mir keine Chance mich zu erklären, wenn ich damit anfange, dann geht er weg.
und: Wenn ich den Mund aufmachen will, heißt es: Hör mir zu!

magicmuldermagicmulder
   Δευ, 01/04/2019 - 12:22

Ich finde, es kommt so schon sehr gut rüber und ist auch sprachlich schön gelöst.

LobolyrixLobolyrix
   Τρί, 02/04/2019 - 07:45

Danke, Hansi, aber soo frei wollte ich hier nicht übersetzen; es sollte ja keine philosophische Lied-Interpretation werden... :)

Natur ProvenceNatur Provence    Δευ, 01/04/2019 - 12:50

wollt mich einmischen, lass aber doch sein...

Natur ProvenceNatur Provence    Δευ, 01/04/2019 - 12:56
5

vielleicht eines: statt Fehler für fault eher Nachteil?
Und das war hier noch nicht übersetzt? Wunder, Wunder..

magicmuldermagicmulder
   Δευ, 01/04/2019 - 13:26

War es, aber diese hier finde ich besser als die erste.