Wardruna - Fehu ( Ρωσικά μετάφραση)

Ρωσικά μετάφραση

Имущество

Εκδόσεις: #1#2#3
Злато роду раздор причиняет,
волк подрастает в лесах.
Богатство – веселье,
Роду раздор
на змеином пути.
 
Ложь, свившись, лежит,
наблюдает тайком,
Как к гибели нивы
Распря родню привела.
 
Υποβλήθηκε από Oleg777 στις Παρ, 24/11/2017 - 09:37
Σχόλια συντάκτη:

Первые две строки взяты из перевода С.Грабовецкого.
Весь первый куплет представляет собой композицию первых строк из норвежской и исландской рунических поэм. Сами рунические поэмы – это скорее всего сборник загадок по которым нужно было узнать руну. Отличием является англо-саксонская версия, в которой чувствуется влияние на текст христианской церкви.
Первые две строки первого куплета – это «Норвежская руническая поэма» или «Рунопеснь» (Runakvædi). Оригинальный источник сгорел при пожаре 1728 года. Существует две копии манускрипта, несколько отличающиеся друг от друга, на основании которых делались попытки восстановления оригинального текста. Текст по Л.Виммеру выглядит следующим образом и в небольших деталях отличается от переводимого:
(Fé) vældr frænda róge; Богатство вызывает раздор родичей
fóðesk ulfr í skóge. волк кормится в лесу.
Вторая часть первого куплета представляет собой изменённую «Исландскую руническую поэму». В редакции Л.Виммера:
Fé er frænda róg Скот (или богатство) это родичей раздор (в других источниках fyrða gaman) – соответствует 1 стр. норвежской поэмы
ok flæðar viti и затопления сигнальный огонь (маяк) - отсутствует в норвежской поэме
ok grafseiðs gata и могильной рыбёшки дорога (могильная рыбёшка означает змею) - соответствует последней строке куплета.
Третья строка куплета Э.Селвика близка к тексту других источников, в том числе англо-саксонских: «… fyrða gaman» – «радость людей», слово fyrða у него записано через i - firða. По сути – эта часть куплета представляет собой иссландскую руническую поэму в редакции Р.Пейджа, в которой переставлены местами «раздор родичей» и «радость людей».
С.Грабовецкий первые две строки переводил с английской версии Э.Торссона, в которой имеется пометка к первой строке – аurum (золото), употреблённое в значении «богатство». Эта же пометка имеется в редакции Л.Виммера.
Краткие выдержки по переводу:
- frændi – др.исл. родственник (С.-Каменский);
- firða gaman: firða [firð] f – исл.: даль (удаление расстояние); gaman – исл.: веселье, радость, удовольствие, отдых, забава; всё вместе даёт значение словосочетания – уходящей/проходящей радости или праздника, т.е. непостоянство/временность приятного события; замена двух слов на одно («веселье» или иное соответствующее значению) позволяет лучше сохранить размер стихотворения на русском языке;
- gravseiðis gata – «путь змеи» является кеннингом золота (из материалов по иссландской рунической поэме).
Смысл:
Сегодня ты можешь быть богат, а завтра беден, но раздор, причиной которому стало богатство, может сделать тебя изгоем (волком), погубить близких и тебя самого.
P.s.: кеннинг – разновидность метафоры, характерна для скальдческой поэзии (описательное поэтическое выражение).

Παλαιά Νορβηγικά

Fehu

Σχόλια