Διαφήμιση

Fill the goblet again ( Ρωσικά μετάφραση)

  • Καλλιτέχνης: Lord Byron (George Gordon Byron)
  • Τραγούδι: Fill the goblet again 2 μεταφράσεις
  • Μεταφράσεις: Ρωσικά #1, #2
Αγγλικά

Fill the goblet again

Fill the goblet again! for I never before
Felt the glow which now gladdens my heart to its core;
Let us drink!—who would not?—since, through life's varied round,
In the goblet alone no deception is found.
 
I have tried in its turn all that life can supply;
I have bask'd in the beam of a dark rolling eye;
I have lov'd!—who has not?—but what heart can declare
That Pleasure existed while Passion was there?
 
In the days of my youth, when the heart's in its spring,
And dreams that Affection can never take wing,
I had friends!—who has not?—but what tongue will avow,
That friends, rosy wine! are so faithful as thou?
 
The heart of a mistress some boy may estrange,
Friendship shifts with the sunbeam—thou never canst change;
Thou grow'st old—who does not?—but on earth what appears,
Whose virtues, like thine, still increase with its years?
 
Yet if blest to the utmost that Love can bestow,
Should a rival bow down to our idol below,
We are jealous!—who's not?—thou hast no such alloy;
For the more that enjoy thee, the more we enjoy.
 
Then the season of youth and its vanities past,
For refuge we fly to the goblet at last;
There we find—do we not?—in the flow of the soul,
That truth, as of yore, is confined to the bowl.
 
When the box of Pandora was open'd on earth,
And Misery's triumph commenc'd over Mirth,
Hope was left,—was she not?—but the goblet we kiss,
And care not for Hope, who are certain of bliss.
 
Long life to the grape! for when summer is flown,
The age of our nectar shall gladden our own:
We must die—who shall not?—May our sins be forgiven,
And Hebe shall never be idle in Heaven.
 
Υποβλήθηκε από El.AnEl.An στις Κυρ, 31/07/2016 - 13:39
Ρωσικά μετάφρασηΡωσικά
Align paragraphs
A A

Наполняйте бокалы

Εκδόσεις: #1#2
Наполняйте бокалы!Скажу не тая,
Что впервые так греет мне душу струя.
Пьем,друзья!-Кто не пьет?-Жизнь обмана полна,
Но не встретить вам этого в кубке вина.
 
Я испробовал многое в жизни своей,
Я купался в лучах милых карих очей,
Я любил.- Как и вы- но могу лишь сказать -
Страсть проходит,и вы одиноки опять.
 
Юность вешней мечтой наполняла мне грудь,
Я не знал,что любовь невозможно вернуть,
И друзей, - Ах,друзья! - Я скажу вам одно -
Так ли преданы вы нам,как это вино?
 
Все изменчиво в мире и фальши полно,
Словно луч гаснут дружба,любовь.Лишь вино -
Старше ты - с каждым днем - крепче и веселей.
Что еще станет лучше с течением дней?
 
Коль любви миг чарующий жив еще в нас,
Тут соперников мы не выносим подчас.
Ревность в нас - разве нет? - неотступно живет,
Лишь вино нас всех сблизит,растопится лед.
 
Юных лет,гордых лет пронеслись времена,
Нам спасением станет лишь чаша вина.
Там найдем - или нет? - вечной истины след,
Что она заключает в себе с давних лет.
 
Нам раскрыла Пандора источник всех бед,
И с тех пор на земле больше радости нет.
Веры нет - я не прав? - Лишь когда вы пьяны
Вам блаженство несет свои сладкие сны.
 
В честь лозы виноградной давайте споем.
Возраст наш чтоб и впредь согревала вином.
Мы умрем. - Вечен кто? - Да простится нам все.
Гебой славится пусть дар бессмертный ее.
 
Υποβλήθηκε από El.AnEl.An στις Κυρ, 31/07/2016 - 14:43
Σχόλια συντάκτη:

Поэтический перевод,ритм стихотворения сохранен.

Λοιπές μεταφράσεις του "Fill the goblet ..."
Ρωσικά El.An
Σχόλια