✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Финская Румынка
А по лесу я иду,
Тяпкой кроликов глушу,
На башке моей горшок,
А в кармане пирожок.
Вот такой бесстрашный я,
Все пугаются меня.
Мое имя - Мойдодыр,
А мой папа - Чингачкук.
Deutsche soldaten nicht kaputt, ich bin schasse liben gut.
Идёт Красная Шапочка по лесу, навстречу ей волк.
Deutschen soldaten - unteroffizieren, deutschen soldaten nicht kapitulieren!
Красная Шапочка, у тебя что-то прилипло к губе.
Deutsche soldaten nicht kaputt.
Спасибо, волк, это всего лишь пирожок...
Ich bin schasse
Пирожок.
Deutschen soldaten - unteroffizieren, deutschen soldaten nicht kapitulieren!
Красная Шапочка, не гони, у тебя на губе не пирожок!
А что? Что тогда у меня на губе? Скажи, волк, а то я умру от любопытства.
У тебя на губе киевский торт с изюмом и пластмассовая вилка-открывашка, и на ней два мухомора!
Μετάφραση
Фінська Румунка
А по лісу я іду
Сапкою кролів глушу,
Замість шапки чавунок,
А в кишені пиріжок.
Ось такий хоробрий я,
Всі мене бояться, бля.
Мене звати - Мийдодір,
А мій тато - Чингачкук.
Deutsche Soldaten nicht kaputt, ich bin Scheisse lieber gut.
Іде Червона шапочка лісом, аж назустріч їй вовк.
Deutschen Soldaten - Unteroffizieren, Deutschen Soldaten nicht kapitulieren!
- Червона Шапочко, у тебе щось прилипло до губи!
Deutsche Soldaten nicht kaputt.
- Дякую, вовче, це усього лише пиріжок...
Ich bin Scheisse
Пиріжок.
Deutschen Soldaten - Unteroffizieren, deutschen Soldaten nicht kapitulieren!
- Червона Шапочко, не дурій, у тебе на губі не пиріжок!
- А що? Що тоді в мене на губі? Скажи, вовче, бо я умру з цікавості.
- У тебе на губі "Київський" торт з родзинками і пластикова виделка-відкривачка, а на ній два мухомори!
✕
Krasnaya Plesen: Κορυφαία 3
1. | Мы ебались в первый раз (My yebalisʹ v perviy raz) |
2. | Гимн панков (Gimn pankov) |
3. | Менты нам не кенты (Menty nam ne kenty) |
Idioms from "Финская Румынка"
1. | Ich bin kaputt |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Deutsche Soldaten nicht kaputt, ich bin Scheisse lieber gut. - беззмістовний набір німецьких фраз та слів. Дослівний переклад: німецькі солдати не згинуть, я лайно любе та хороше.
Deutschen Soldaten - Unteroffizieren, Deutschen Soldaten nicht kapitulieren! - німецькі соладти та старшини, німецькі солдати не здаються.